Aller au contenu

FAQ

Argus Icon FAQ

Réponse après réponse.
Nous levons le voile.

Widget Titel

Notre base de calcul est une page normalisée de 250 mots. Pour traduire une page A4, relecture incluse, nous avons besoin de 1 à 2 jours ouvrés, en fonction de la complexité du texte. Le contrôle qualité impose que nos traductions soient systématiquement relues par un*e autre traducteur*rice, afin d’y apporter la touche finale et de s’assurer qu’elle soit irréprochable.

Nous facturons au nombre de mots traduits. Pour la traduction, nous tablons sur un volume de travail de 250 mots par heure. Le prix par mot correspond donc au tarif horaire convenu divisé par 250. Le texte source est analysé par notre outil de traduction SDL Trados Studio. Les répétitions ainsi que les mots ou phrases qui figurent déjà dans notre base de données spécifique à chaque client sont déduits sous forme de rabais de mémoire de traduction. Nous vous envoyons une confirmation de mandat pour chacune de vos demandes via notre portail Plunet, dans laquelle figurent les coûts détaillés. Vous souhaitez obtenir au préalable un devis sans engagement ? Contactez-nous.

Si vous possédez déjà des identifiants de connexion à notre portail client Plunet, vous pouvez nous y envoyer directement votre demande. Autrement, vous pouvez nous transmettre vos commandes via notre formulaire de contact ou par e-mail à l’adresse sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch – en n’oubliant pas d’indiquer la ou les langue(s) cible(s) souhaitée(s), le délai ou encore vos préférences en matière de terminologie; etc. Si vous disposez de textes de référence ou de guides rédactionnels, veuillez également nous les communiquer. Pour toute demande, vous pouvez aussi nous joindre par téléphone au +41 44 388 82 60. Nos bureaux sont ouverts du lundi au vendredi de 07 h 30 à 17 h 30.

Vous avez tout intérêt à grouper les documents que vous souhaitez faire traduire, car cela fait gagner du temps et réduit ainsi les frais. Nos outils de TAO identifient en outre les répétitions entre les textes, ce qui nous permet de respecter une plus grande cohérence générale. Cela représente également un avantage financier puisque ces répétitions sont répercutées sur le client sous forme de rabais de mémoire de traduction.

Le plus simple est de nous faire parvenir vos textes dans un format modifiable comme Word, InDesign, HTML ou PowerPoint. Notre outil de traduction SDL Trados Studio peut gérer davantage de formats de fichier – contactez-nous ! Si vous ne disposez du texte que dans un format non éditable, nous pouvons volontiers établir un manuscrit Word. Cette prestation est facturée au temps passé.

Bien entendu, vous pouvez commander plusieurs de nos services dans le cadre d’un même mandat. Par exemple : vous souhaitez faire relire une brochure rédigée en allemand. Mais vous avez aussi besoin de sa traduction en français et en anglais. Aucun problème ! Vous pouvez nous demander de procéder à la relecture du texte source, à sa traduction en français et en anglais, ainsi qu’à un bon à tirer des versions finales.

L’avantage de notre agence, c’est que nous proposons toujours un service personnalisé et sommes ainsi capables de réagir à chaque nouveau défi. Tous*tes nos collaborateurs*rices sont à la fois des chef*fe*s de projet expérimenté*e*s et des traducteurs*rices hautement qualifié*e*s, qui mettent un point d’honneur à trouver la solution optimale pour vous.

Les traductions sont réalisées conformément à la norme ISO 17100 par des traducteurs*rices qui rédigent dans leur langue maternelle et qui disposent de la qualification nécessaire. Les traducteurs*rices spécialisé*e*s sont recruté*e*s, testé*e*s et ajouté*e*s à notre base de données fournisseurs par Sandra Höller. Nous faisons ensuite appel à elles et à eux en fonction de leurs combinaisons de langues et de leurs domaines de spécialité. Elles et ils reçoivent régulièrement des évaluations et sont noté*e*s selon un barème de cinq étoiles par les relectrices*teurs dans les catégories terminologie, qualité de la traduction, orthographe, respect des délais et format.

En règle générale, nous travaillons avec des traducteurs*rices réguliers*ères et essayons dans la mesure du possible de mandater toujours les mêmes spécialistes. Cela nous permet de garantir le respect non seulement d’une certaine terminologie, mais aussi d’une cohérence stylistique, texte après texte. Si vous avez des préférences stylistiques spécifiques, nous serons ravis de constituer l’équipe la plus appropriée pour vous.

Bien sûr ! Nous disposons d’un vaste réseau dans le secteur de la traduction et sommes en mesure de prendre en charge un grand nombre de combinaisons linguistiques. N’hésitez pas à nous faire part de toute vos demandes : sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch

La transcréation est une traduction particulièrement libre et créative de textes publicitaires comme des slogans, des titres etc. Parce que tous les goûts sont dans la nature, nous vous proposons toujours plusieurs formules. Nos experts linguistiques livrent une explication pour chaque formule ainsi qu’une retraduction littérale vers la langue cible, sur demande. Notre outil de TAO SDL Trados Studio nous permet de consigner plusieurs variantes avec des commentaires. La solution que vous choisirez sera enregistrée ensuite dans votre mémoire de traduction afin de garantir la cohérence des traductions lors de la prochaine commande.

Au démarrage de notre collaboration, nous organisons un entretien préalable pendant lequel nous vous demandons de nous communiquer vos règles rédactionnelles, votre terminologie et autres documents de référence.

Si vous disposez d’une base terminologique préférentielle sous la forme d’un tableau Excel multilingue, nous pouvons le convertir en base de données terminologique à l’aide de SDL MultiTerm . Les termes seront ensuite synchronisés avec  SDL Trados Studio et seront automatiquement suggérés lors de la traduction, sans devoir se référer au glossaire à chaque fois.

En outre, tous les contenus que nous traduisons sont sauvegardés dans une base de données bilingue spécifique au client, appelée Translation Memory sur notre serveur SDL GroupShare. Ces deux bases de données nous permettent de nous assurer que votre terminologie est correctement utilisée.

Nous le vérifions également dans le cadre du contrôle qualité à la fin du projet. En plus d’améliorer la cohérence terminologique, cela vous permet de profiter durablement d’une collaboration à long terme.

Nous sommes certifiés selon la norme ISO 17100. Elle prévoit entre autres que tous les documents reçus doivent être traités de manière confidentielle. De leurs côtés, nos traducteurs*rices signent un accord de confidentialité qui leur interdit formellement de transmettre vos documents à des tiers.

La norme DIN EN ISO 17100:2015 est un standard de qualité international pour les prestataires de services de traduction. Elle définit tous les aspects du processus de traduction qui ont une influence directe sur la qualité des traductions. Elle prévoit entre autres des dispositions sur le déroulement des processus clés, sur la qualification et les compétences des traducteurs*rices, ainsi que sur les ressources techniques et technologiques. Concrètement, cela concerne par exemple la gestion de la qualité ou la sécurité des données, mais aussi la formation requise et l’expérience professionnelle des traducteurs*rices. Vous trouverez des informations détaillées à ce sujet à la rubrique Certification.

Si nous utilisons les technologies les plus récentes pour réaliser nos traductions, chaque texte produit reste néanmoins le fruit d’un travail manuel et intellectuel. Nos chef*fe*s de projet contrôlent personnellement chaque travail pour s’assurer de sa conformité avec nos directives de qualité et avec les exigences du client. Un mandat de traduction typique s’articule ainsi autour de quatre phases : la préparation, la traduction, la relecture et la finalisation. La première et la dernière phase servent à garantir que le projet a) est bien lancé et b) qu’il ne quitte nos bureaux qu’après un contrôle rigoureux.

Nous pouvons nous aider en matière de Copywriting de plusieurs manières. Lorsque vous manquez de ressources en interne, par exemple. Vous pouvez nous envoyer simplement un briefing et, le cas échéant, des consignes relatives à votre Corporate Branding et à votre terminologie. Nous rédigeons ensuite des textes parfaitement adaptés à votre entreprise. De même, nous traduisons vos textes publicitaires, marketing et de communication selon vos besoins dans la langue de votre public cible.

Vous pouvez tester les Management Summaries adaptés sur mesure à vos besoins pendant un mois à moitié prix. Vous aurez alors reconnu les avantages qu’ils représentent pour vos départements RP et Marketing. En outre, à la fin de la période d’essai, vous disposerez d’un produit déjà configuré.

Les variantes que nous proposons (Standard, Expansive et Comprehensive) concernent le champ d’application de votre commande. Quelle que soit celle que vous choisirez, nous répondons toujours à vos besoins spécifiques afin de vous fournir un produit final parfaitement adapté à vos attentes individuelles.

Nous proposons des offres adaptées à tous les cas de figure. Que vous ayez besoin de Management Summaries tous les jours, toutes les semaines, tous les mois ou à la demande, nous vous en livrons quand vous le souhaitez. Il vous suffit de nous indiquer la fréquence qui vous convient le mieux.

Vous avez encore des questions?
Notre équipe sera ravie d’y répondre!

Blog

Et si pour changer, c’est vous qui lisiez ce que nous écrivons ? Vous y trouverez de nombreuses informations passionnantes sur la langue et la traduction.