Salta al contenuto

FAQ

Argus Icon FAQ

Una risposta dopo l’altra.
Facciamo luce.

Widget Titel

Ci basiamo su pagine standard da 250 parole. Per una pagina A4 sono necessari uno o due giorni lavorativi, compreso il principio del doppio controllo, a seconda della complessità del testo. Secondo il principio del doppio controllo, le nostre traduzioni vengono sempre revisionate da un/a secondo/a traduttore/trice per dare alla traduzione il tocco finale e garantire una qualità ineccepibile.

Il costo viene calcolato in base al numero di parole. Per le traduzioni consideriamo 250 parole all’ora. Ciò significa che il prezzo per parola equivale al prezzo orario concordato diviso per 250. Il testo originale viene analizzato attraverso il nostro software di traduzione SDL Trados Studio. Le parole ripetute e le parole o frasi già presenti nella nostra banca dati, che è personalizzata ed esclusiva per ogni cliente, vengono indicate nella nostra offerta con uno sconto sulla memoria di traduzione. Per ogni richiesta vi invieremo una conferma dell’incarico tramite il nostro portale clienti Plunet, con l’indicazione dei relativi costi. Desiderate un preventivo non vincolante? Allora contattateci.

Potete farci pervenire la vostra richiesta tramite il portale clienti Plunet, se disponete già del relativo login. Altrimenti potrete inviarci i vostri incarichi tramite il modulo di contatto oppure via e-mail a sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch. Dovrete inserire le informazioni necessarie quali lingua(e) di arrivo, termine di consegna o eventuali preferenze in merito a terminologia e così via. Qualora fossero disponibili testi di riferimento o linee guida stilistiche, vi preghiamo di farceli pervenire. Per richieste di informazioni siamo raggiungibili anche telefonicamente al numero +41 44 388 82 60. I nostri orari di ufficio sono da lunedì a venerdì dalle ore 07:30 alle ore 17:30.

Conviene trasmettere i testi in pacchetti, per risparmiare tempo e quindi costi. Inoltre il nostro CAT tool è in grado di rilevare le ripetizioni tra un testo e l’altro, in modo da garantirne la coerenza. Ciò può comportare anche un vantaggio in termine di costi, visto che offriamo ai nostri clienti una riduzione di prezzo sulle ripetizioni rilevate sotto forma di sconto sulla memoria di traduzione.

Preferibilmente in un formato di file modificabile come Word, InDesign, HTML o PowerPoint. Il nostro software di traduzione SDL Trados Studio è in grado di elaborare anche altri formati – contattateci per ulteriori informazioni. Se non disponete di un formato di file modificabile, possiamo creare per voi un manoscritto in Word. Il costo sarà calcolato in base al tempo impiegato.

Naturalmente è possibile commissionare diversi servizi contemporaneamente in un unico incarico. Ecco un esempio: desiderate far controllare un opuscolo in tedesco, ma avete bisogno anche di una versione in francese e in inglese. Nessun problema! Potete richiedere una revisione del testo di partenza, una traduzione in francese e inglese e un visto si stampi per le versioni finali.

Il vantaggio della nostra «manifattura linguistica» è che ci permette di offrire sempre un servizio individuale e di reagire in modo flessibile a ogni nuova sfida. Tutti i/le nostri/e collaboratori/trici sono sia esperti/e project manager che traduttori/trici di talento, altamente qualificati/e, e sapranno sempre trovare la soluzione più adatta a voi. 

Le traduzioni vengono eseguite in conformità alla norma ISO 17100 da traduttori/trici professionisti/e madrelingua in possesso delle adeguate qualifiche. I/le traduttori/trici professionisti/e vengono reclutati/e, testati/e ed infine inseriti/e nella nostra banca dati fornitori dalla nostra Vendor Manager Sandra Höller. Successivamente vengono designati/e secondo le loro combinazioni linguistiche e le loro aree di competenza. Ricevono regolarmente un feedback sul loro lavoro e vengono valutati dal/dalla revisore/a secondo il principio delle 5 stelle nelle varie categorie: terminologia specialistica, qualità della traduzione, ortografia, puntualità nella consegna e formato.

Lavoriamo generalmente con traduttori/trici abituali e cerchiamo di incaricare sempre gli/le stessi/e traduttori/trici. Questo ci consente di garantire, oltre all’aderenza alla terminologia , anche la coerenza stilistica tra i testi. Nel caso in cui prediligiate un particolare stile di traduzione, comporremo per voi il team ideale.

Certamente! Nel settore delle traduzioni possiamo contare su un’ampia base di collaboratori che coprono un largo ventaglio di combinazioni linguistiche. Non esitate dunque a contattarci in qualsiasi momento per qualsiasi richiesta: sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch

La transcreazione è una traduzione molto libera e creativa di testi pubblicitari, slogan, titoli e così via. Poiché, si sa, ognuno ha i suoi gusti, sarà un piacere proporvi diverse versioni. I nostri professionisti della lingua vi forniranno anche una spiegazione per ogni proposta. Se desiderato, potranno inoltre effettuare una traduzione letterale inversa nella lingua di partenza. Grazie al nostro CAT tool SDL Trados Studio, abbiamo la possibilità di memorizzare diverse versioni con i relativi commenti. La vostra soluzione preferita verrà inserita nella vostra memoria di traduzione, così da garantire la coerenza nell’incarico successivo.

All’inizio della nostra collaborazione organizzeremo con voi un incontro conoscitivo, nel quale vi inviteremo a fornirci le vostre linee guida stilistiche, la terminologia specifica e i documenti di riferimento.

Se avete redatto una terminologia aziendale in un file Excel multilingue, con SDL MultiTerm  potremo convertirlo in una banca dati terminologica. La terminologia desiderata sarà così integrata in SDL Trados Studio e mostrata automaticamente qualora occorresse uno dei termini lì presenti senza dover andare esplicitamente a cercarlo in un file separato.

Inoltre, tutti i contenuti da noi tradotti saranno memorizzati in una banca dati bilingue, personale ed esclusiva per ogni cliente, la cosiddetta Translation Memory, e quindi salvati sul nostro server SDL GroupShare. Grazie a queste due banche dati sarà possibile garantire il corretto utilizzo della terminologia desiderata.

La verifica avviene durante il controllo di qualità al termine del progetto. In questo modo, aumentiamo la coerenza e voi beneficiate di una collaborazione a lungo termine.

Siamo certificati secondo la norma ISO 17100. Essa prevede, tra l’altro, che tutti i documenti ricevuti vengano trattati in modo riservato. I/le nostri/e traduttori/trici hanno inoltre firmato un accordo di riservatezza che vieta loro severamente di divulgare i documenti a terzi.

La norma DIN EN ISO 17100:2015 è uno standard di qualità riconosciuto a livello internazionale per i fornitori di servizi linguistici. Essa definisce i requisiti relativi a tutti gli aspetti del processo di traduzione che influenzano direttamente la qualità delle traduzioni. Comprende tra l’altro disposizioni concernenti la gestione dei processi chiave, le qualifiche e le competenze dei/delle traduttori/trici e le risorse tecniche e tecnologiche. In termini concreti, ciò riguarda la gestione della qualità o la sicurezza dei dati, ad esempio, ma anche la formazione richiesta e l’esperienza professionale dei/delle traduttori/trici. Troverete informazioni dettagliate alla voce certificazione.

Per le nostre traduzioni ci avvaliamo di tecnologie all’avanguardia. Tuttavia, ogni testo è un prodotto unico, creato a mano, o meglio, con la testa. Ogni singolo testo viene controllato personalmente dai nostri project manager per verificarne la conformità alle nostre linee guida sulla qualità e ai requisiti del cliente. Il progetto tipo attraversa quattro fasi: preparazione del progetto, traduzione, revisione e finalizzazione. La prima e l’ultima fase assicurano che il progetto a) sia avviato correttamente e b) esca dai nostri uffici solo dopo un accurato controllo.

Le occasioni per sostenervi nel copywriting sono molteplici. Ad esempio, se avete un’impasse nei vostri reparti interni. È sufficiente inviarci un briefing e (se disponibili) le specifiche sul marchio aziendale e sulla terminologia. Redigeremo per voi testi che si adattino esattamente al vostro corporate wording. Se necessario, saremo lieti anche di tradurre i vostri testi pubblicitari, di marketing e di comunicazione nella lingua del vostro gruppo target. 

Le varianti che offriamo – Standard, Expansive e Comprehensive – descrivono la portata del vostro incarico. A prescindere da ciò, teniamo sempre conto delle vostre esigenze specifiche per concepire un prodotto finale che risponda esattamente alle vostre aspettative individuali.

Abbiamo un’offerta adeguata per ogni esigenza. Che sia su base giornaliera, settimanale, mensile o su richiesta, vi consegneremo sempre i vostri Management Summary al momento desiderato. Dovrete solo farci sapere con quale frequenza ne avete bisogno.

Blog

Perché non leggete i nostri testi? Scoprirete tanti fatti interessanti in materia di lingua e traduzione.

Contributi disponibili solo in DE e EN