Salta al contenuto
La precisione è tutto per voi.

La precisione è tutto per voi.

Anche nelle vostre traduzioni?

Il vostro abito è confezionato su misura.

Il vostro abito è confezionato su misura.

Lo è anche il vostro rapporto di gestione?

Per voi le sfumature sono importanti.

Per voi le sfumature sono importanti.

E nei vostri testi?

Udite anche i toni più impercettibili.

Udite anche i toni più impercettibili.

Li riconoscete anche leggendo?

La vostra forza si fonda su solide competenze.

La vostra forza si fonda su solide competenze.

Vale anche per le competenze grammaticali?

Sprachmanufaktur
Trenner Design Element

Siamo una manifattura linguistica e trasmettiamo anche ciò
che si nasconde tra le righe,
in modo che il lettore percepisca il senso così
come concepito nell’originale.

Non traduciamo solo le parole, bensì il messaggio.

0

DA OLTRE 15 ANNI
OPERIAMO SU SCALA
INTERNAZIONALE.

0

LA NOSTRA RETE DI PROFESSIONISTI
CONTA OLTRE 200 FREELANCE
CERTIFICATI, DISTRIBUITI IN
TUTTO IL MONDO.

0

L’INDICE DI FEDELTÀ
DEI NOSTRI CLIENTI
È DEL 95 %.

Siamo una manifattura linguistica particolarmente esigente e attenta all’eccellente qualità delle traduzioni.
Facciamo parte di ARGUS DATA INSIGHTS Schweiz, leader svizzero nella fornitura di soluzioni di Media Intelligence nella regione DACH (Germania, Austria e Svizzera).

Servizi

Traduzioni nate dall’impegno artigianale.

Anche i testi hanno un’anima. Con le traduzioni standardizzate, purtroppo, essa spesso si perde. Ci chiamiamo Sprachmanufaktur, ossia manifattura linguistica, perché cogliamo l’essenza dei testi e con laboriosa accuratezza e competenza professionale la trasponiamo. Non importa in quali lingue essi vengano tradotti. Naturalmente, ci avvaliamo degli strumenti tecnologici più avanzati a nostra disposizione. Il prodotto finale, tuttavia, è un lavoro manuale o meglio di testa.

Una bottega delle lingue
con maestri poliedrici.

Affidatevi a un team internazionale di esperti linguistici diplomati, pronti a consigliarvi e ad assistervi personalmente. Si occupa del coordinamento degli incarichi con una rete di oltre 200 collaboratori freelance che traducono esclusivamente nella loro madrelingua. Supervisiona i risultati, tenendo conto delle vostre esigenze e di quelle del testo.

Traduzione tecnica
Traduzione di testi tecnici nella lingua di arrivo desiderata con revisione (secondo il principio del doppio controllo).

Transcreazione
Traduzione di materiale pubblicitario con adattamento del messaggio al contesto culturale del mercato di destinazione.

Revisione
Correzione e rielaborazione stilistica dei testi nelle lingue di partenza e di arrivo.

Visto si stampi
Controllo finale dei testi impaginati prima dell’approvazione per la stampa.

Sottotitolazione
Creazione di sottotitoli con i codici temporali e traduzione nella lingua di arrivo desiderata.

Voce fuori campo per video
Traduzione e registrazione sonora con una voce narrante nella lingua di arrivo desiderata.

Post-editing
Elaborazione di testi tradotti automaticamente.
Light post-editing – correzione di ortografia, grammatica e errori di senso.
Full post-editing – rielaborazione completa incl. terminologia, formattazione e stile.

Management Summary
Riassunto scritto di testi o di pubblicazioni nella lingua desiderata.

Servizi di terminologia
Definizione della terminologia aziendale specifica e dei principi linguistici.

Trascrizione
Riproduzione scritta o riassunto di file audio/video.

Consulenza per processi multilingue, gestione dei dati linguistici
Consulenza e assistenza nella creazione di un flusso di lavoro professionale per i servizi linguistici.

Copywriting
Redigere testi pubblicitari o di marketing direttamente nella lingua desiderata.

Dal briefing
al prodotto finito.

La Sprachmanufaktur si occupa dell’intero progetto. Dalla pianificazione delle risorse al coordinamento, fino alla garanzia di qualità.

L’attenzione alla sicurezza
e alla riservatezza dei dati
è una priorità.

È superfluo dire che operiamo nel rispetto della legge sulla protezione dei dati, garantendo la massima riservatezza. Per chi lo desidera, la trasmissione dei dati viene effettuata in modo cifrato o tramite server sicuri.

Qualità certificata.

ARGUS Sprachmanufaktur è orgogliosa di essere certificata secondo i requisiti di qualità dello Standard ISO 17100. Questa norma internazionale stabilisce requisiti elevati, applicabili alla gestione del processo di traduzione, l’osservanza delle specifiche linguistiche, le competenze delle risorse umane coinvolte e la sicurezza delle informazioni.
Potete trovare il nostro certificato qui.

LA NOSTRA FILOSOFIA
Non tradurre solo le parole,
bensì il messaggio.

Cogliamo l’intenzione che ha ispirato il testo e capiamo le esigenze culturali e linguistiche del mercato di destinazione.

Usa tutta la tecnologia di cui hai bisogno.
E quanto più cervello possibile.

Coerenza ed efficienza sono imprescindibili, ed è per questo che ci avvaliamo delle più recenti tecnologie. Solo come sostegno, però.

Trova il tono giusto.
Si legge anche «con la pancia».

I nostri professionisti delle lingue certificati ed esperti, in possesso di competenze settoriali, sono allenati a leggere tra le righe per cogliere il messaggio con il giusto intuito.

La personalità è importante.
Anche i testi ne hanno una.

Il vostro interlocutore personale è sempre pronto ad ascoltarvi e cura ogni progetto come se fosse il proprio.

La velocità può essere superata
solo dalla precisione.

Gestione del tempo, efficienza e puntualità, a pari passo con un’accuratezza e una precisione sempre costanti, sono principi che abbiamo nel sangue. Potete contarci.

I VOSTRI INTERLOCUTORI

Ne facciamo una questione personale.

Daniela Mennigmann
Responsabile ARGUS Sprachmanufaktur
Nicolas Ponchon
Traduzione e Project management
Zoe Edis
Traduzione e Project management
Milena Rein
Consulenza al cliente e Project management, Viceresponsabile ARGUS Sprachmanufaktur
Jasmin La Micela
Project management
Sandra Höller
Project management
I VOSTRI INTERLOCUTORI

Ne facciamo una questione personale.

Daniela Mennigmann
Responsabile ARGUS Sprachmanufaktur
Jasmin La Micela
Project management
Milena Rein
Consulenza al cliente e Project management, Viceresponsabile ARGUS Sprachmanufaktur
Nicolas Ponchon
Traduzione e Project management
Zoe Edis
Project management
Sandra Höller
Project management
REFERENZE

I nostri settori cardine

  • Comunicazione aziendale e marketing
  • Media, giornalismo, reportage
  • Industria del lusso (ad es.: i segmenti dell’orologeria, della gioielleria, l’industria automobilistica)
  • Farmaceutica e medicina
  • Enti pubblici, strutture scolastiche e di formazione, associazioni
  • Commercio di generi alimentari
  • Banche e assicurazioni
  • Industria e tecnica

I nostri clienti

Referenze
Trenner Design Element

Ciò che ci giunge all’orecchio,
lo prendiamo subito a cuore.
E ci mettiamo la testa.

Blog

Perché non leggete i nostri testi? Scoprirete tanti fatti interessanti in materia di lingua e traduzione.

Contributi disponibili solo in DE e EN

FAQ
Argus Icon FAQ

Una risposta dopo l’altra.
Facciamo luce.

Widget Titel

Ci basiamo su pagine standard da 250 parole. Per una pagina A4 sono necessari uno o due giorni lavorativi, compreso il principio del doppio controllo, a seconda della complessità del testo. Secondo il principio del doppio controllo, le nostre traduzioni vengono sempre revisionate da un/a secondo/a traduttore/trice per dare alla traduzione il tocco finale e garantire una qualità ineccepibile.

Il costo viene calcolato in base al numero di parole. Per le traduzioni consideriamo 250 parole all’ora. Ciò significa che il prezzo per parola equivale al prezzo orario concordato diviso per 250. Il testo originale viene analizzato attraverso il nostro software di traduzione SDL Trados Studio. Le parole ripetute e le parole o frasi già presenti nella nostra banca dati, che è personalizzata ed esclusiva per ogni cliente, vengono indicate nella nostra offerta con uno sconto sulla memoria di traduzione. Per ogni richiesta vi invieremo una conferma dell’incarico tramite il nostro portale clienti Plunet, con l’indicazione dei relativi costi. Desiderate un preventivo non vincolante? Allora contattateci.

Potete farci pervenire la vostra richiesta tramite il portale clienti Plunet, se disponete già del relativo login. Altrimenti potrete inviarci i vostri incarichi tramite il modulo di contatto oppure via e-mail a sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch. Dovrete inserire le informazioni necessarie quali lingua(e) di arrivo, termine di consegna o eventuali preferenze in merito a terminologia e così via. Qualora fossero disponibili testi di riferimento o linee guida stilistiche, vi preghiamo di farceli pervenire. Per richieste di informazioni siamo raggiungibili anche telefonicamente al numero +41 44 388 82 60. I nostri orari di ufficio sono da lunedì a venerdì dalle ore 07:30 alle ore 17:30.

Conviene trasmettere i testi in pacchetti, per risparmiare tempo e quindi costi. Inoltre il nostro CAT tool è in grado di rilevare le ripetizioni tra un testo e l’altro, in modo da garantirne la coerenza. Ciò può comportare anche un vantaggio in termine di costi, visto che offriamo ai nostri clienti una riduzione di prezzo sulle ripetizioni rilevate sotto forma di sconto sulla memoria di traduzione.

Preferibilmente in un formato di file modificabile come Word, InDesign, HTML o PowerPoint. Il nostro software di traduzione SDL Trados Studio è in grado di elaborare anche altri formati – contattateci per ulteriori informazioni. Se non disponete di un formato di file modificabile, possiamo creare per voi un manoscritto in Word. Il costo sarà calcolato in base al tempo impiegato.

IL VOSTRO MESSAGGIO
Trenner Design Element

Saremo lieti di leggervi.

Nome*
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!
Cognome*
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!
Telefono*
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!
E-mail*
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!
Ditta*
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!
La vostra richiesta
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!
Il vostro messaggio*
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!

* Campo obbligatorio

Il campo è obbligatiorio!
Il campo è obbligatiorio!

ARGUS Sprachmanufaktur
Rüdigerstrasse 15, casella postale, 8027 Zurigo
+41 44 388 82 60
sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch