Zum Inhalt springen

FAQs

Argus Icon FAQ

Antworten über Antworten.
Hier erklärt sich vieles.

Widget Titel

Wir kalkulieren mit Normseiten à 250 Wörtern. Die Übersetzung einer A4-Seite inkl. Vier-Augen-Prinzip erledigen wir innerhalb eines Arbeitstages. Vier-Augen-Prinzip bedeutet, dass wir unsere Übersetzungen stets noch durch eine*n weitere*n Übersetzer*in Korrektur lesen lassen, um der Übersetzung den letzten Schliff zu verleihen und sicherzustellen, dass diese einwandfrei ist.

Wir berechnen den Aufwand nach Anzahl Wörter. Für die Übersetzung rechnen wir mit 250 Wörtern pro Stunde. Das bedeutet, dass sich der Preis aus dem vereinbarten Stundentarif geteilt durch 250 ergibt. Der Ausgangstext wird mit unserem Übersetzungstool SDL Trados Studio analysiert. Wortwiederholungen sowie Wörter bzw. Sätze, die wir bereits in unserer kundenspezifischen Datenbank gespeichert haben, weisen wir als sogenannten Translation-Memory-Rabatt aus. Wir senden Ihnen für jede Anfrage eine Auftragsbestätigung über unser Kundenportal Plunet, aus der die Kosten hervorgehen. Sie wünschen vorab eine unverbindliche Offerte? Dann kontaktieren Sie uns.

Sollten Sie bereits ein Login zu unserem Kundenportal Plunet haben, können Sie uns Ihre Anfrage gerne über dieses senden. Ansonsten schicken Sie Ihre Aufträge über unser Kontaktformular oder via E-Mail an sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch – inklusive der benötigten Informationen wie Zielsprache(n), Deadline oder Wünsche bezüglich der Terminologie etc. Sollten Sie Referenztexte haben, stellen Sie uns diese bitte ebenfalls zur Verfügung. Für Anfragen sind wir unter der +41 44 388 82 60 auch telefonisch erreichbar. Unsere Bürozeiten sind montags bis freitags von 07:30 Uhr bis 17:30 Uhr.

Es lohnt sich, die Texte gebündelt zu übermitteln, da dies Zeit und somit Kosten spart. Ausserdem können unsere CAT-Tools textübergreifende Wiederholungen erkennen, so dass wir eine textübergreifende Konsistenz erzielen. Dies kann auch einen finanziellen Vorteil bedeuten, da wir die Wiederholungen in Form eines Translation-Memory-Rabatts an die Kunden weitergeben.

Am besten stellen Sie uns die Texte in einem bearbeitbaren Dateiformat wie Word, InDesign, HTML oder PowerPoint zur Verfügung. Unser Übersetzungstool SDL Trados Studio kann auch weitere Dateitypen verarbeiten – fragen Sie uns an! Wenn Sie den Text nur in einem nicht editierbaren Format zur Verfügung haben, erstellen wir gerne ein Manuskript in Word. Diese Dateivorbereitung verrechnen wir nach Aufwand.

Selbstverständlich können Sie für einen Auftrag auch mehrere unserer Dienstleistungen gleichzeitig buchen. Hier ein Beispiel: Sie möchten gerne eine deutsche Broschüre prüfen lassen. Aber Sie benötigen diese auch in französischer und englischer Sprache. Kein Problem! Sie können ein Lektorat des Ausgangstextes, eine Übersetzung ins Französische und Englische sowie ein Gut zum Druck für die finalen Versionen bei uns anfragen.

Der Vorteil unserer Sprachmanufaktur ist, dass wir immer eine individuelle Dienstleistung anbieten und flexibel auf jede neue Herausforderung reagieren. Alle unsere Mitarbeiter*innen sind sowohl erfahrene Projektleiter*innen als auch talentierte, hochqualifizierte Übersetzer*innen, die stets die für Sie optimale Lösung finden.

Die Übersetzungen werden gemäss ISO 17100 von muttersprachlichen Fachübersetzer*innen mit entsprechender Qualifikation erstellt. Die Fachübersetzer*innen werden von unserer Vendor-Managerin Sarah Manetti, getestet und dann in unsere Lieferantendatenbank aufgenommen. Danach werden sie entsprechend ihren Sprachkombinationen und Fachgebieten eingesetzt. Dabei erhalten sie regemässig Feedback zu ihrer Arbeit – und werden von den Revisor*innen gemäss einem Fünf-Sterne-Prinzip in den Kategorien Fachterminologie, Qualität der Übersetzung, Rechtschreibung, Lieferpünktlichkeit und Format bewertet.

Generell arbeiten wir mit Stammübersetzer*innen und beauftragen nach Möglichkeit immer die gleichen Übersetzer*innen für Ihre Aufträge. Auf diese Weise erzielen wir neben der Einhaltung der Terminologie auch eine textübergreifende Stil-Konsistenz. Sollten Sie einen bestimmten Übersetzungsstil bevorzugen, stellen wir das optimale Team für Sie zusammen.

Selbstverständlich! Wir sind in der Übersetzungsbranche breit aufgestellt und verfügen über ein grosses Spektrum an Sprachkombinationen. Wenden Sie sich also jederzeit gerne mit all Ihren Anliegen an uns: sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch

Die Transkreation ist eine sehr freie und kreative Übersetzung von Werbetexten wie Slogans, Headlines usw. Weil die Geschmäcker bekanntlich verschieden sind, schlagen wir Ihnen gerne verschiedene Varianten vor. Unsere Sprachprofis liefern Ihnen zu jedem Vorschlag eine Erläuterung sowie, nach Wunsch, eine wörtliche Rückübersetzung in die Ausgangssprache. Dank unseres CAT-Tools SDL Trados Studio können wir mehrere Varianten mit Kommentaren hinterlegen. Ihre bevorzugte Lösung kommt in Ihre Translation Memory, damit wir die Einheitlichkeit beim nächsten Auftrag gewährleisten können.

Zu Beginn unserer Zusammenarbeit führen wir ein On-Boarding-Gespräch mit Ihnen durch, in dem wir Sie nach Stilrichtlinien und Terminologie oder sonstigem Referenzmaterial fragen. Liegt eine bevorzugte Firmenterminologie in Form einer mehrsprachigen Excel-Tabelle vor, können wir diese mit SDL MultiTerm in eine Terminologie-Datenbank konvertieren. Die Fachbegriffe werden dann bei der Übersetzung in SDL Trados Studio eingebunden und automatisch als Vorschlag angezeigt, ohne dass diese jedes Mal nachgeschlagen werden müssen.

Zudem werden alle von uns übersetzten Inhalte in einer zweisprachigen, kundenspezifischen Datenbank, einer sogenannten Translation Memory, auf unserem Server SDL GroupShare gespeichert. Mithilfe dieser beiden Datenbanken gewährleisten wir, dass Ihre Terminologie korrekt verwendet wird.

Dies wird im Rahmen des Qualitätschecks am Ende des Projekts überprüft. So erhöhen wir die Konsistenz und Sie profitieren nachhaltig von einer langfristigen Zusammenarbeit mit uns.

Wir sind zertifiziert nach der ISO-Norm 17100. In dieser wird unter anderem vorgeschrieben, dass alle erhaltenen Dokumente vertraulich zu behandeln sind. Auch unsere Übersetzer*innen haben eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet, die ihnen die Weitergabe der Dokumente an Dritte strengstens untersagt.

Die DIN EN ISO 17100:2015 ist eine internationale Qualitätsnorm für Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen. Sie legt die Anforderungen an alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, welche die Qualität von Übersetzungen direkt beeinflussen. Sie enthält unter anderem Bestimmungen zur Abwicklung der Kernprozesse, zu Qualifikation und Kompetenzen der Übersetzer*innen sowie zu den technischen und technologischen Ressourcen. Konkret betrifft dies z. B. das Qualitätsmanagement oder die Datensicherheit, aber auch die erforderliche Ausbildung und Berufserfahrung der Übersetzer*innen. Detaillierte Informationen finden Sie unter dem Punkt Zertifizierung.

Wir nutzen bei unseren Übersetzungen State-of-the-Art-Technologie. Dennoch ist jeder Text ein Produkt, das in Hand- bzw. Kopfarbeit erstellt wurde. Jeder einzelne Text wird von unseren Projektleiter*innen persönlich auf die Übereinstimmung mit unseren Qualitätsrichtlinien sowie den Anforderungen des Kunden überprüft. Ein typischer Übersetzungsauftrag durchläuft dabei die vier Phasen Projektvorbereitung, Übersetzung, Revision und Finalisierung. Die erste und die letzte Phase stellen dabei sicher, dass das Projekt a.) auf den richtigen Weg gebracht wird und b.) das Haus erst nach gründlichem Check verlässt.

Es gibt viele Möglichkeiten, wie wir Sie beim Copywriting unterstützen können. Zum Beispiel, wenn Sie in Ihren internen Abteilungen einen Engpass haben. Sie schicken uns einfach ein Briefing sowie (wenn vorhanden) Vorgaben zu Corporate Branding und Terminologie. Dann schreiben wir für Sie Texte, die genau zu Ihrem Corporate Wording passen. Ebenso übersetzen wir Ihre Werbe-, Marketing- und Kommunikationstexte bei Bedarf gerne in die Sprache Ihrer Zielgruppe. 

Sie können die genau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Management Summarys einen Monat lang zum halben Preis testen. Danach werden Sie erkannt haben, welche Vorteile diese Ihren PR- und Marketingabteilungen bieten. Ausserdem profitieren Sie am Ende der Testphase von einem bereits für Sie konfigurierten Produkt.

Die von uns angebotenen Varianten – Standard, Expansive und Comprehensive – beschreiben den Umfang Ihres Auftrags. Unabhängig davon gehen wir immer auf Ihre spezifischen Anforderungen ein, um das Endprodukt exakt gemäss Ihren individuellen Erwartungen zu gestalten.

Bei uns gibt es für jede Anforderung ein passendes Angebot. Ob täglich, wöchentlich, monatlich oder auf Abruf – wir liefern Ihnen Ihre Management Summarys immer zur gewünschten Zeit. Sie müssen uns nur sagen, in welchem Turnus Sie diese benötigen.

Blog

Lesen Sie doch zur Abwechlsung mal unsere Texte: Lauter Wissenswertes rund um Sprache und Übersetzung.