Aller au contenu
La précision sinon rien.

La précision sinon rien.

Pour vos traductions également.

Exigez du sur-mesure.

Exigez du sur-mesure.

Pour votre communication aussi.

Vous avez le sens des nuances.

Vous avez le sens des nuances.

Partagez-le avec éloquence.

Vous avez l’oreille absolue.

Vous avez l’oreille absolue.

Exigez les mots justes.

Maîtriser son sujet.

Maîtriser son sujet.

La clé du succès.

Sprachmanufaktur
Trenner Design Element

Artisans du langage, nous faisons voyager
votre message d’une langue à l’autre, avec un résultat en tout point conforme
à votre intention.

Traduire l’esprit plutôt que la lettre.

0

UNE PRÉSENCE
INTERNATIONALE DEPUIS
PLUS DE 15 ANS.

0

UN RÉSEAU DE PLUS DE 200
TRADUCTEURS INDÉPENDANTS DIPLÔMÉS
NOUS SOUTIENT AU QUOTIDIEN.

0

95 % DE NOS CLIENTS FONT
RÉGULIÈREMENT APPEL À NOS SERVICES.

Notre équipe de spécialistes linguistiques travaille avec engagement et passion afin de vous livrer des traductions sur mesure.
Nous faisons partie d’ARGUS DATA INSIGHTS Schweiz AG, principal fournisseur de solutions d’intelligence média de la région DACH.

SERVICES

Nos prestations sont réalisées
sur mesure, en accord avec vos
exigences et vos besoins.

Vos textes ont une âme : ne prenez pas le risque de la voir disparaître en recourant à des services de traduction standardisés. Nos experts linguistiques portent une attention toute particulière à vos textes et les transposent avec savoir-faire, finesse et subtilité dans les langues de votre choix. Nous nous appuyons sur des outils technologiques innovants, et consacrons le temps qu’ils nous font gagner à parfaire vos textes.

Une palette de compétences
et de talents.

Une équipe internationale d’expertes et d’experts linguistiques vous conseille personnellement, s’occupe de la gestion de vos projets et bénéficie du soutien d’un réseau de plus de 200 traducteurs indépendants. Tous justifient d’un diplôme de traduction et traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Chaque projet est suivi individuellement afin de pouvoir vous garantir le respect de l’esprit de vos textes.

Traduction spécialisée
Traduction de vos textes dans la langue de votre choix, relecture par un second traducteur incluse.

Transcréation
Adaptation culturelle de textes à caractère publicitaire.

Relecture
Révision stylistique, grammaticale et orthographique des textes originaux et de leurs traductions.

Bon à tirer
Contrôle final du texte mis en page avant impression.

Sous-titrage
Création de sous-titres avec timecodes et traduction dans la langue de votre choix.

Doublage de vidéos
Traduction et enregistrement d’une voix de doublage dans la langue de votre choix.

Post-édition
Traitement de traduction automatisées.
Light Post-Editing – Révision simple (orthographe, erreurs grammaticales, fautes de sens).
Full Post-Editing – Révision complète (style, terminologie, formatage inclus).

Management Summary
Synthèse écrite de textes ou publications dans la langue de votre choix.

Services terminologiques
Création d’une base de données terminologique spécifique à votre entreprise.

Transcription
Reproduction écrite ou synthèse du contenu de vos fichiers audio et vidéo.

Conseil en solutions multilingues
Conseil et soutien dans la mise en place de processus d’entreprise multilingues.

Copywriting
Rédaction de textes publicitaires ou marketing directement dans la langue souhaitée.

Du briefing au
produit final.

Notre équipe prend en charge l’ensemble des étapes de votre projet de traduction. De la planification des ressources au contrôle qualité final.

Priorité à la sécurité et
la confidentialité des données.

Nous respectons bien entendu la loi sur la protection des données et vous garantissons une confidentialité absolue. L’échange de documents peut se faire de manière cryptée ou via un serveur sécurisé.

Une qualité certifiée.

ARGUS Sprachmanufaktur est fière d’être certifiée selon la norme ISO 17100. Cette norme reconnue dans le monde entier impose des exigences rigoureuses en matière de gestion des projets de traduction, de respect des spécificités linguistiques, de compétences des ressources engagées et de sécurité des données.
Vous trouverez notre certificat ici.

CREDO
Traduire l’esprit
plutôt que la lettre.

En respectant l’intention première de vos textes et la connaissance des usages culturels et linguistiques sur vos marchés.

Maîtriser les nouvelles technologies
tout autant que son sujet.

Pour garantir cohérence et continuité logique d’un texte à l’autre, nous faisons appel aux technologies les plus modernes. Avec mesure et discernement.

Trouver le ton juste
et savoir lire entre les lignes.

Nos experts linguistiques, reconnus pour leur expérience et leur maîtrise des enjeux de votre secteur, gardent à l’esprit le message que vous souhaitez faire passer.

Donner de la personnalité
à chaque texte
en respectant la vôtre.

Votre interlocuteur personnel est toujours à votre écoute et accompagne chacun de vos projets comme si c’était le sien.

Faire rimer rapidité
et précision.

Au même titre que la rigueur et la précision, la gestion du temps et le respect des délais font partie de notre ADN.

VOS INTERLOCUTRICES ET INTERLOCUTEURS

Un conseil personnalisé.

Jasmin La Micela

Responsable ARGUS Sprachmanufaktur

Heike Decker

Traducteur et Chef de projet

Zoe Edis

Traductrice et Cheffe de projet

Sandra Höller
Cheffe de projet
VOS INTERLOCUTRICES ET INTERLOCUTEURS

Un conseil personnalisé.

Milena Rein
Responsable ARGUS Sprachmanufaktur
Jasmin La Micela
Cheffe de projet
Sandra Höller
Cheffe de projet
Nicolas Ponchon
Traducteur et Chef de projet
Zoe Edis
Cheffe de projet
DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Nos compétences principales

  • Communication d’entreprise et marketing
  • Médias et journalisme
  • Industrie du luxe (horlogerie, joaillerie, automobile, etc.)
  • Médecine et industrie pharmaceutique
  • Institutions publiques, éducation, associations
  • Gastronomie, restauration, grande distribution
  • Banques et assurances
  • Industrie et technique
Références
Trenner Design Element

Tous vos commentaires nous touchent. Et nous font réfléchir.

Blog

Et si pour changer, c’est vous qui lisiez ce que nous écrivons ? Vous y trouverez de nombreuses informations passionnantes sur la langue et la traduction.

FAQ
Argus Icon FAQ

Réponse après réponse.
Nous levons le voile.

Widget Titel

Notre base de calcul est une page normalisée de 250 mots. Pour traduire une page A4, relecture incluse, nous avons besoin de 1 à 2 jours ouvrés, en fonction de la complexité du texte. Le contrôle qualité impose que nos traductions soient systématiquement relues par un*e autre traducteur*rice, afin d’y apporter la touche finale et de s’assurer qu’elle soit irréprochable.

Nous facturons au nombre de mots traduits. Pour la traduction, nous tablons sur un volume de travail de 250 mots par heure. Le prix par mot correspond donc au tarif horaire convenu divisé par 250. Le texte source est analysé par notre outil de traduction SDL Trados Studio. Les répétitions ainsi que les mots ou phrases qui figurent déjà dans notre base de données spécifique à chaque client sont déduits sous forme de rabais de mémoire de traduction. Nous vous envoyons une confirmation de mandat pour chacune de vos demandes via notre portail Plunet, dans laquelle figurent les coûts détaillés. Vous souhaitez obtenir au préalable un devis sans engagement ? Contactez-nous.

Si vous possédez déjà des identifiants de connexion à notre portail client Plunet, vous pouvez nous y envoyer directement votre demande. Autrement, vous pouvez nous transmettre vos commandes via notre formulaire de contact ou par e-mail à l’adresse sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch – en n’oubliant pas d’indiquer la ou les langue(s) cible(s) souhaitée(s), le délai ou encore vos préférences en matière de terminologie; etc. Si vous disposez de textes de référence ou de guides rédactionnels, veuillez également nous les communiquer. Pour toute demande, vous pouvez aussi nous joindre par téléphone au +41 44 388 82 60. Nos bureaux sont ouverts du lundi au vendredi de 07 h 30 à 17 h 30.

Vous avez tout intérêt à grouper les documents que vous souhaitez faire traduire, car cela fait gagner du temps et réduit ainsi les frais. Nos outils de TAO identifient en outre les répétitions entre les textes, ce qui nous permet de respecter une plus grande cohérence générale. Cela représente également un avantage financier puisque ces répétitions sont répercutées sur le client sous forme de rabais de mémoire de traduction.

Le plus simple est de nous faire parvenir vos textes dans un format modifiable comme Word, InDesign, HTML ou PowerPoint. Notre outil de traduction SDL Trados Studio peut gérer davantage de formats de fichier – contactez-nous ! Si vous ne disposez du texte que dans un format non éditable, nous pouvons volontiers établir un manuscrit Word. Cette prestation est facturée au temps passé.

Demander une offre
Trenner Design Element

Au plaisir de vous lire !

Remplissez le formulaire et recevez votre offre dans un délai d’un jour ouvré.

Vous êtes déjà client·e et vous avez un identifiant pour le portail client ? Vous pouvez alors effectuer votre demande directement sur Plunet (www.plunet.sprachmanufaktur.ch).

Nous sommes bien entendu là à tout moment pour vous conseiller personnellement ou vous proposer une offre sur mesure. Vous pouvez nous joindre par téléphone au +41 44 388 82 60 ou par e-mail à sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch.

Anfrageformular für Übersetzungsarbeiten (FR)

ARGUS Sprachmanufaktur
Rüdigerstrasse 15, Case postale, 8027 Zürich
+41 44 388 82 60
sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch