Zum Inhalt springen
Leistungen

Fachübersetzung

Übertragung von Fachtexten in die gewünschte Zielsprache mit Lektorat (Vier-Augen-Prinzip)

Bei der Fachübersetzung übersetzen diplomierte muttersprachliche Übersetzer*innen einen Text aus einem bestimmten Sachgebiet in die gewünschte Zielsprache. Dabei arbeiten wir gemäss der ISO 17100, der internationalen Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen, immer mit dem Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass die Übersetzungen stets durch eine zweite qualifizierte Fachperson lektoriert werden. Diese redigiert und korrigiert den zielsprachlichen Inhalt im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt.

Unsere Hauptsprachen für den Schweizer Markt sind Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch. Wir bieten aber auch andere europäische Sprachen an – wie Spanisch, Portugiesisch oder Griechisch sowie Niederländisch, Norwegisch und Dänisch. Mit unserem Netzwerk aus über 200 Freelance-Übersetzer*innen decken wir noch viele weitere Sprachen ab und haben Expertinnen und Experten für jedes Fachgebiet – von den Bereichen Medien, Luxusgüter, Tourismus und Lebensmittelhandel über Industrie und Technik bis hin zu Finanzdienstleistungen und Unternehmensberatung. Wir erfüllen den hohen Anspruch unserer Kund*innen an Qualität, insbesondere in den strategischen Unternehmensbereichen Marketing, Kommunikation und PR.

Zur Gewährleistung der Konsistenz bei den Übersetzungen arbeiten wir mit SDL Trados Studio, einem sogenannten «CAT-Tool» (computer-aided translation tool). Dabei legen wir für jeden Kunden eine «Translation Memory» pro Sprachkombination an. In dieser Datenbank werden alle Übersetzungen gespeichert. Textstellen, die wir bereits übersetzt haben, werden bei Wiederholungen angezeigt. Je nach Match-Wert geben wir diesen dem Kunden in Form eines Translation-Memory-Rabatts weiter. Schliesslich sparen wir dadurch Zeit ein und müssen die Übersetzung nur noch prüfen.

Dank diesem Tool können wir auch viele verschiedene Dateiformate bearbeiten. Sie können uns also ein Word-Dokument, eine PowerPoint-Präsentation, eine Excel-Datei oder ein bearbeitbares Format Ihrer Wahl schicken und wir liefern die Übersetzung im gleichen Format zurück

Bei Fachübersetzungen rechnen wir mit 250 Wörtern pro Stunde.

Transkreation

Übersetzung von Werbemitteln mit kultureller Anpassung der Botschaft an den Zielmarkt

Kreativ, frei und auf den jeweiligen Markt ausgerichtet: Transkreation geht noch einen Schritt weiter als Übersetzung. (S. FAQ – Was ist der Unterschied zwischen einer Übersetzung und einer Transkreation). Hier wird Ihre Botschaft auch kulturell an Ihre Zielgruppe angepasst – sogar, wenn das bedeutet, dass die Übersetzung wörtlich gesehen nur noch wenig mit dem Ausgangstext gemeinsam hat. 

Der Source-Text wird im Hinblick auf seine Absicht und seinen Einsatzzweck ausgewertet und frei übersetzt, damit dieser auf die neue Zielgruppe ebenso wirkt wie der Ausgangstext. Diese Art von Übersetzung wird gerne bei Werbe- und Marketingtexten verwendet, da für deren Erfolg die Anpassung an die Zielgruppe sehr wichtig ist. Was für eine Zielgruppe in Ihrer eigenen Sprache/Ihrem eigenen Land passend ist, kann bei der Zielgruppe in einem anderen Sprachraum oder Land völlig falsch ankommen. Wir helfen Ihnen, das richtige Wording zu finden, damit Sie Ihre Ziele überall erreichen können.

Lektorat

Korrektorat und stilistische Überarbeitung der Texte in den Ausgangs- und Zielsprachen

Beim Lektorat redigieren wir Ihre Texte oder die Übersetzungen mit Argusaugen. Dabei prüfen wir die Texte auf Herz und Nieren, d. h. sowohl in Bezug auf Rechtschreibung (Semantik, Syntax, Orthografie, Eigennamen, Zeichensetzung und andere Konventionen) als auch in Bezug auf Vollständigkeit, Logik, Idiomatik, Stil und Lesefluss. Selbstverständlich halten wir uns dabei an die von Ihnen vorgegebenen Stilrichtlinien sowie an die Sachgebiets- und Kundenterminologie und an vorhandenes Referenzmaterial. Auch beim Lektorat arbeiten wir im Format, das Sie uns liefern und prüfen nach Möglichkeit auch die Formatierung des Dokuments.

Beim Lektorat rechnen wir mit 750 Wörtern pro Stunde.

Gut zum Druck

Finale Kontrolle der Texte im Layout vor der Druckfreigabe

Beim Gut zum Druck prüfen wir nach der Layouterstellung, ob das finale Dokument noch allfällige Tipp-  oder Silbentrennungsfehler enthält und ob alles an der richtigen Stelle steht. Dabei arbeiten wir meist direkt im PDF-Dokument mit dem Korrekturmodus oder der Kommentarfunktion. Diese Dienstleistung bieten wir zusätzlich zur Fachübersetzung und zum Lektorat an. Wenn es sich um eine Übersetzung handelt, wird diese nicht mehr mit dem Ausgangstext verglichen, sondern wir betrachten das von Ihnen gelieferte Dokument als Original. 

Beim Gut zum Druck rechnen wir mit 1500 Wörtern pro Stunde.

Untertitelung

Erstellung von Untertiteln mit Timecodes und Übersetzung in die gewünschte Zielsprache

Gerade im heutigen digitalen Zeitalter geschieht Kommunikation immer häufiger audiovisuell. Damit Ihre Videos auch ein breites Publikum erreichen, sind Untertitel praktisch nicht mehr wegzudenken – sowohl in einer Fremdsprache als auch in der Ausgangssprache des Videos –, damit auch die Barrierefreiheit gewährleistet ist. Die Untertitelung ist eine Art der audiovisuellen Übersetzung, die ihre eigenen Techniken und Regeln hat. Damit das Auge Untertitel richtig wahrnehmen kann, haben sie eine gewisse Standzeit. Aber zu lange sollten sie auch nicht stehen – und genau hier liegt die Herausforderung. Die Anzahl der Zeichen in einem Untertitel steht im Zusammenhang mit seiner Standzeit. Aufgrund der Zeichenbeschränkung kann das Gesprochene je nach Redefluss nicht 1:1 in den Untertiteln wiedergegeben werden. Die Botschaft darf jedoch auf keinen Fall verfälscht werden. Und hier kommen wir ins Spiel. Unsere Untertitelungsexpertinnen und -experten wissen genau, wie lang ein Untertitel sein darf und worauf sie achten müssen – egal, ob es sich dabei um gleichsprachige oder übersetzte Untertitel handelt. Die Untertitelung beinhaltet auch eine technische Komponente, nämlich das sogenannte Spotting. Hierbei wird mit Timecodes festgelegt, wann ein Untertitel erscheint und wann er wieder verschwinden soll. Dafür nutzen wir unterschiedliche Untertitelungsprogramme und unsere Übersetzungssoftware, mit der wir die Untertitel in die gewünschte Zielsprache übersetzen.

Voiceover

Übersetzung und Tonaufnahme mit einer Sprechstimme in der gewünschten Zielsprache

Ein Voiceover ist eine Produktionstechnik, bei der eine Aufnahme der gewünschten Zielsprache über eine Tonaufnahme gelegt wird. Dabei wird der Originalton nicht vollständig ausgeblendet. Wir arbeiten für Voiceover mit Dolmetscher*innen, die genau wissen, worauf sie in Sachen Betonung und Stimme achten müssen. Beim Voiceover muss man aufpassen, dass die Sprachaufnahme parallel zur Tonaufnahme verläuft – ebenso wie bei der Untertitelung. Deswegen ist es wichtig, dass nur geübte Sprecher*innen eingesetzt werden. Zudem ist die richtige Ausstattung und Aufnahmetechnik das A und O eines guten Voiceovers. Dafür sind wir der richtige Ansprechpartner, denn wir organisieren das Tonstudio sowie die Übersetzungen und die Aufnahmen mit der Sprechstimme für Sie.

Post-Editing

Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte

Beim Post-Editing handelt es sich um die Überarbeitung einer maschinellen Übersetzung. Dabei führen wir innerhalb unseres CAT-Tools SDL Trados Studio eine maschinelle Vorübersetzung mit DeepL Pro durch, die wir dann je nach Auftrag entsprechend ausführlich redigieren.

Wir sind zertifiziert nach der DIN EN ISO 18587 – der ISO-Norm für das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – und halten uns an die dort vorgeschriebenen Anforderungen.

Der Vorteil des Post-Editings ist der Zeitgewinn dank der maschinellen Rohübersetzung, was auch zu einem tieferen Preis führt. Gleichzeitig können wir aber die bestehende Translation Memory sowie die Terminologiedatenbank einbinden, damit auch die Konsistenz zu früheren Übersetzungen gewährleistet ist. Zudem ist der Datenschutz dank unserer Version DeepL Pro gewährleistet.

Post-Editing ist aber nicht für alle Textsorten und Sprachkombinationen zu empfehlen. Bei kreativen Werbetexten besteht die Gefahr, dass die Übersetzung weniger frei ist. Gerne beraten wir Sie, in welchen Fällen ein Post-Editing sinnvoll eingesetzt werden kann und wann eine Fachübersetzung die bessere Wahl ist. 

Wir bieten zwei Arten von Post-Editing an, die sich im Umfang der Revision unterscheiden:

Light Post-Editing – Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik und Sinnfehlern
Beim sogenannten Light Post-Editing vergleichen wir die maschinelle Vorübersetzung mit dem ausgangssprachlichen Inhalt und führen eine Rechtschreibkontrolle durch (Semantik, Syntax, Orthografie, Eigennamen, Zeichensetzung und andere Konventionen). Wir korrigieren also gravierende Fehler wie Lücken, überflüssige Texte, Zahlen und Masseinheiten und stellen sicher, dass der Sinn korrekt wiedergegeben wird. Diese Art von Post-Editing eignet sich für Texte, die keinen hohen Qualitätsansprüchen genügen müssen – wie beispielsweise allgemeine interne Mitteilungen, E-Mails oder rein informative Texte.

Beim Light Post-Editing rechnen wir mit 400 Wörtern pro Stunde.

Full Post-Editing – komplette Überarbeitung inkl. Terminologie, Formatierung und Stil
Beim Full Post-Editing gehen wir bei der Revision noch ein Stück tiefer und überarbeiten die maschinelle Rohübersetzung so, als wäre es ein Lektorat einer Humanübersetzung. Dabei wird neben der Rechtschreibkontrolle auch die Logik, die Idiomatik, die Wortreihenfolge, die Terminologie, der Stil und der Lesefluss geprüft und korrigiert. Diese Art von Post-Editing eignet sich teilweise für externe Kommunikationen wie zum Beispiel Präsentationen, Gebrauchsanweisungen und Kataloge.

Beim Full Post-Editing rechnen wir mit 325 Wörtern pro Stunde.

Management Summary

Schriftliche Zusammenfassung von Texten oder Medienbeiträgen in der gewünschten Zielsprache

Kurz und bündig: Wir fassen die wichtigsten Botschaften eines Textes mit wenigen Wörtern prägnant und gezielt zusammen. Ganz gleich, ob Sie nun einen eingängigen Abstract für Ihren Jahresbericht oder regelmässige Einblicke in Ihre Medienpräsenz benötigen, ob Sie Zusammenfassungen in der Sprache des Ausgangstextes oder eine Übersetzung davon brauchen – bei uns sind Sie richtig. Lassen Sie die ARGUS Textmanufaktur hochwertige Management Summarys für Sie erstellen.

Management Summarys sparen Zeit und Ressourcen, da alle relevanten Informationen von qualifizierten Sprachexpertinnen und -experten für Sie analysiert, gesammelt und in der passenden Form und Sprache präsentiert werden. Sie haben damit alles zur Hand, um Ihre Mitarbeitenden auf dem neusten Stand zu halten, Ihre PR- und Kommunikationsabteilungen zu unterstützen sowie die richtigen Businessentscheidungen zu treffen.
Wir bieten massgeschneiderte Management Summarys im gewünschten Umfang an und unterscheiden dabei zwischen folgenden Produkten:

  • Standard
    Ein Standard-Summary beinhaltet eine kurze Zusammenfassung (ca. 1-2 Sätze) pro Medienbeitrag zum Hauptthema, damit Sie einen Überblick über die Themen erhalten.
  • Extensive
    Ein Extensive-Summary ist eine ausführliche Zusammenfassung (ca. 3-4 Sätze) pro Medienbeitrag zum Hauptthema bzw. mit dem gewünschten Fokus. Dank den relevanten Informationen können Sie entscheiden, welche Beiträge Sie genauer lesen wollen.
  • Comprehensive
    Ein Comprehensive-Summary ist eine detaillierte Zusammenfassung pro Medienbeitrag zum Hauptthema mit genaueren Informationen zu den einzelnen Aspekten des Beitrags, ODER eine übergreifende Zusammenfassung, die zwei oder mehrere Artikel zum gleichen Thema berücksichtigt.
  • Abstract
    Ein Abstract ist eine Zusammenfassung eines längeren Texts, die als Einleitung zum Thema dient und einen Überblick über den Inhalt bietet.

Terminologiedienste

Definition der firmenspezifischen Terminologie sowie der sprachlichen Grundsätze

Wir unterstützen Sie beim Aufbau und der Pflege einer firmeneigenen Terminologie. Haben Sie bereits eine Liste mit wichtigen Fachbegriffen, die Sie intern nutzen? Gerne prüfen wir diese, bauen diese aus oder übersetzen die Begriffe in weitere relevante Sprachen. Zudem können wir diese auf Wunsch mit weiteren Informationen wie der Quelle, der Definition usw. anreichern.

Anschliessend importieren wir diese Liste in unsere Terminologiedatenbank SDL MultiTerm. Wenn ein Begriff aus dieser Datenbank in einem Text vorkommt, wird dieser bei der Übersetzung in unserem Übersetzungstool SDL Trados Studio direkt angezeigt und vorgeschlagen.

Wir unterstützen Sie auch gerne beim Aufbau einer eigenen Unternehmenssprache. Haben Sie Informationen zum Stil, zum Gendern und zum Image der Firma? Gerne beraten wir Sie bei der Erstellung von Stilrichtlinien und einer Corporate Language.

Transkription

Schriftliche Wiedergabe oder Zusammenfassung von Audio- oder Videodateien

Unter Transkription verstehen wir die Verschriftung von Audio- oder Videomaterial. Bei Videos, die auf Schweizerdeutsch sind, wird die gesprochene Sprache dabei in Schriftsprache umgeschrieben. Ganz gleich, ob es sich nun um Interviews, Werbevideos oder Monologe handelt – wir bringen alles aufs Papier, und zwar wortgenau. Aus Gründen der Lesbarkeit wird die gesprochene Sprache leicht angepasst. Das heisst, dass zum Beispiel Wortabbrüche oder Zwischenlaute wie «ähm» nicht erfasst werden. Die Umwandlung von gesprochener Sprache in Schriftsprache ist komplex und erfordert eine schnelle Tippfähigkeit sowie ein gutes Gedächtnis.

Transkripte können als Gedächtnisstütze oder als Grundlage zur Weiterverarbeitung dienen. So können aus Transkripten in einem weiteren Schritt auch Untertitel erstellt werden. Transkriptionen können ein ganzer Text sein oder auch in verschiedene Sequenzen inkl. Zeitstempeln (Timecodes) unterteilt – ganz wie Sie es wünschen.

Beratung für multilinguale Prozesse / Sprachdatenmanagement

Unterstützung beim Aufbau eines professionellen Workflows für Sprachdienstleistungen

Wir sind der richtige strategische Partner, wenn es um multilinguale Prozesse oder das Sprachdatenmanagement geht.

Wir arbeiten mit Partnerunternehmen zusammen, die sich auf die Beratung spezialisiert haben und zusammen mit uns die richtige Strategie für Sie erarbeiten.

Copywriting

Erstellen von Werbe - oder Marketingtexten direkt in der gewünschten Sprache

Wir übersetzen nicht nur Worte. Wir schreiben sie auch! Die Sprachmanufaktur ist auch eine Textmanufaktur. Seit Jahren zählen Marketing und Kommunikation zu unserem Dienstleistungsangebot. Mit unserem breiten Netzwerk von Sprachexpert*innen haben wir viel Erfahrung in diesem Bereich.

Talentierte, hochqualifizierte Texter*innen unterstützen Sie beim Schreiben Ihrer Werbe- und Marketingtexte– bei internen Engpässen oder wenn Sie die Texte direkt in einer gewünschten Fremdsprache erstellen lassen wollen. Auf Basis Ihres Briefings berücksichtigen wir Ihre Ziele, Ihre Corporate Language und Ihre Terminologie, um einen hochwertigen Text zu gestalten, der genau zu Ihrem Unternehmen passt. Überzeugend, massgeschneidert, gezielt: unsere Worte, Ihre Texte.