Zum Inhalt springen
Sie schwören auf Präzision. Slider Sprachmanufaktur

Sie schwören auf Präzision.

Auch bei Ihren Übersetzungen?

Ihr Anzug ist auf Mass geschneidert. Slider Sprachmanufaktur

Ihr Anzug ist auf Mass geschneidert.

Ihr Geschäftsbericht auch?

Sie legen Wert auf Nuancen. Slider Sprachmanufaktur

Sie legen Wert auf Nuancen.

Und bei Ihren Texten?

Sie hören auch die feinen Töne. Slider Sprachmanufaktur

Sie hören auch die feinen Töne.

Lesen Sie sie auch?

Sie setzen auf fundiertes Wissen. Slider Sprachmanufaktur

Sie setzen auf fundiertes Wissen.

Auch in der Grammatik?

Sprachmanufaktur
Trenner Design Element

Als Sprachmanufaktur übertragen wir
auch das, was zwischen den Zeilen steht.
Damit der Sinn so präzise ankommt
wie im Original gedacht.

Wir übersetzen nicht nur Worte. Sondern die Botschaft.

0

SEIT MEHR ALS
15 JAHREN
ARBEITEN WIR
INTERNATIONAL.

0

UNSER NETZWERK UMFASST
WELTWEIT ÜBER 200
GEPRÜFTE FREELANCER.

0

95 % UNSERER KUNDEN
WERDEN STAMMKUNDEN.

Wir sind eine Sprachmanufaktur mit besonderem Anspruch und Augenmerk auf höchste Übersetzungsqualität.
Wir sind Teil von ARGUS DATA INSIGHTS Schweiz, dem führenden Anbieter von Media-Intelligence-Lösungen in der DACH-Region.

Leistungen

Übersetzungen mit dem
Anspruch einer Manufaktur.

Auch Texte haben Seelen. Mit standardisierten Übersetzungen gehen sie leider oft verloren. Als Sprachmanufaktur erfassen und übertragen wir mit Sorgfalt und Expertise das Innerste der Texte. Egal, in welche Sprachen sie übersetzt werden. Natürlich setzen wir den höchsten Standard an Technik ein. Aber das Endprodukt fertigen wir in Hand-, oder besser gesagt Kopfarbeit.

Eine Sprachwerkstatt –
vielfältige Meister.

Ein internationales Team aus diplomierten Sprachexpertinnen und Sprachexperten berät und betreut Sie persönlich. Es koordiniert die Aufträge mit einem weltweiten Freelancer-Netzwerk bestehend aus mehr als 200 Freelancern, die ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen. Und überwacht die Ergebnisse in Ihrem und im Sinne Ihrer Texte.

Fachübersetzung
Übertragung von Fachtexten in die gewünschte Zielsprache mit Lektorat (Vier-Augen-Prinzip).

Transkreation
Übersetzung von Werbemitteln mit kultureller Anpassung Ihrer Botschaft an den Zielmarkt.

Lektorat
Korrektorat und stilistische Überarbeitung Ihrer Texte in den Ausgangs- und Zielsprachen.

Gut zum Druck
Finale Kontrolle Ihrer Ausgangs- und Zieltexte vor der Druckfreigabe.

Untertitelung
Erstellung von Untertiteln mit Timecodes und Übersetzung in die gewünschte Zielsprache.

Voiceover
Übersetzung und Tonaufnahme mit einer Sprechstimme in der gewünschten Zielsprache.

Post-Editing
Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte für interne Zwecke/ohne Publikation.
Light Post-Editing – Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik und Sinnfehlern.
Full Post-Editing – komplette Überarbeitung inkl. Terminologie, Formatierung und Stil.

Management Summary
Schriftliche Zusammenfassung von Medienbeiträgen in der gewünschten Zielsprache.

Terminologie/Corporate Wording
Definition der firmenspezifischen Terminologie sowie der sprachlichen Grundsätze.

Transkription
Schriftliche Wiedergabe und/oder Zusammenfassung von Audio-/Videodateien.

Beratung für multilinguale Prozesse, Sprachdatenmanagement
Unterstützung beim Aufbau eines professionellen Workflows für Sprachdienstleistungen.

Copywriting
Erstellen von Werbe- oder Marketingtexten direkt in der gewünschten Sprache.

Vom Briefing bis zum
fertigen Produkt.

Die Sprachmanufaktur kümmert sich um den kompletten Projektablauf. Von der Ressourcenplanung über die Koordination bis hin zur Qualitätssicherung.

Sicherheit und Vertraulichkeit
der Daten hat Priorität.

Selbstverständlich halten wir uns an das Datenschutzgesetz und wir gewährleisten absolute Vertraulichkeit. Falls gewünscht, übermitteln wir Daten verschlüsselt oder über gesicherte Server.

Qualität mit Zertifikat.

Wir sind stolz darauf, als ARGUS Sprachmanufaktur nach den Massstäben der ISO 17100 zertifiziert zu sein. Diese weltweit gültige Norm stellt hohe Anforderungen an das Übersetzungsmanagement, die Einhaltung der Sprachspezifikationen, die Kompetenzen der eingesetzten Ressourcen und die Informationssicherheit.
Unsere Zertifizierungen

CREDO
Übersetze nicht nur das Wort,
sondern die Botschaft.

Mit Verständnis für die Intention hinter dem Text und Kenntnis über die kulturellen und sprachlichen Eigenschaften des Zielmarktes.

Verwende so viel Technik wie nötig. Und so viel Hirn wie möglich.

Konsistenz und Effizienz sind unverzichtbar, deshalb setzen wir neueste Technologie ein. Allerdings nur zur Unterstützung.

Triff den richtigen Ton.
Der Bauch liest mit.

Geprüfte und erfahrene Sprachprofis mit Branchenkenntnis arbeiten mit dem richtigen Gefühl
 für die Botschaft zwischen den Zeilen.

Persönlichkeit ist wichtig.
Auch Texte sind Lebewesen.

Ihr persönlicher Ansprechpartner hat immer ein offenes Ohr für Sie und begleitet jedes Projekt, als wäre es sein eigenes.

Übertriff Schnelligkeit
nur mit Präzision.

Zeitmanagement und Termintreue bei gleichbleibender Gründlichkeit und Präzision liegen uns im Blut. Sie können sich darauf verlassen.

Ihre Ansprechpartnerinnen und -partner

Wir nehmen es gern persönlich.

Milena Rein

Leiterin ARGUS Sprachmanufaktur

Jasmin La Micela

Projektmanagement

Heike Decker

Übersetzung und Projektmanagement

Sandra Höller

Projektmanagement

Zoe Edis

Übersetzung und Projektmanagement

Ihre Ansprechpartnerinnen und -partner

Wir nehmen es gern persönlich.

Milena Rein

Leiterin ARGUS Sprachmanufaktur

Jasmin La Micela

Projektmanagement

Sandra Höller

Projektmanagement

Nicolas Ponchon

Übersetzung und Projektmanagement

Zoe Edis

Übersetzung und Projektmanagement

Referenzen

Unsere Branchen­schwerpunkte

  • Unternehmenskommunikation und Marketing
  • Medien, Journalismus, Reportagen
  • Luxusgüterindustrie (z. B. Uhren-, Schmuck-, Automobilbranche)
  • Pharma und Medizin
  • Öffentliche Institutionen, Bildungseinrichtungen und Verbände
  • Lebensmittelhandel
  • Banken und Versicherungen
  • Industrie und Technik
  • Telekommunikation
Kundenstimmen
Trenner Design Element

Was uns zu Ohren kommt,
nehmen wir uns sofort zu Herzen.
Und zu Kopf sowieso.

FAQ
Argus Icon FAQ

Antworten über Antworten.
Hier erklärt sich vieles.

Widget Titel

Wir kalkulieren mit Normseiten à 250 Wörtern. Die Übersetzung einer A4-Seite inkl. Vier-Augen-Prinzip erledigen wir innerhalb eines Arbeitstages. Vier-Augen-Prinzip bedeutet, dass wir unsere Übersetzungen stets noch durch eine*n weitere*n Übersetzer*in Korrektur lesen lassen, um der Übersetzung den letzten Schliff zu verleihen und sicherzustellen, dass diese einwandfrei ist.

Wir berechnen den Aufwand nach Anzahl Wörter. Für die Übersetzung rechnen wir mit 250 Wörtern pro Stunde. Das bedeutet, dass sich der Preis aus dem vereinbarten Stundentarif geteilt durch 250 ergibt. Der Ausgangstext wird mit unserem Übersetzungstool SDL Trados Studio analysiert. Wortwiederholungen sowie Wörter bzw. Sätze, die wir bereits in unserer kundenspezifischen Datenbank gespeichert haben, weisen wir als sogenannten Translation-Memory-Rabatt aus. Wir senden Ihnen für jede Anfrage eine Auftragsbestätigung über unser Kundenportal Plunet, aus der die Kosten hervorgehen. Sie wünschen vorab eine unverbindliche Offerte? Dann kontaktieren Sie uns.

Sollten Sie bereits ein Login zu unserem Kundenportal Plunet haben, können Sie uns Ihre Anfrage gerne über dieses senden. Ansonsten schicken Sie Ihre Aufträge über unser Kontaktformular oder via E-Mail an sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch – inklusive der benötigten Informationen wie Zielsprache(n), Deadline oder Wünsche bezüglich der Terminologie etc. Sollten Sie Referenztexte haben, stellen Sie uns diese bitte ebenfalls zur Verfügung. Für Anfragen sind wir unter der +41 44 388 82 60 auch telefonisch erreichbar. Unsere Bürozeiten sind montags bis freitags von 07:30 Uhr bis 17:30 Uhr.

Es lohnt sich, die Texte gebündelt zu übermitteln, da dies Zeit und somit Kosten spart. Ausserdem können unsere CAT-Tools textübergreifende Wiederholungen erkennen, so dass wir eine textübergreifende Konsistenz erzielen. Dies kann auch einen finanziellen Vorteil bedeuten, da wir die Wiederholungen in Form eines Translation-Memory-Rabatts an die Kunden weitergeben.

Am besten stellen Sie uns die Texte in einem bearbeitbaren Dateiformat wie Word, InDesign, HTML oder PowerPoint zur Verfügung. Unser Übersetzungstool SDL Trados Studio kann auch weitere Dateitypen verarbeiten – fragen Sie uns an! Wenn Sie den Text nur in einem nicht editierbaren Format zur Verfügung haben, erstellen wir gerne ein Manuskript in Word. Diese Dateivorbereitung verrechnen wir nach Aufwand.

Angebot anfragen
Trenner Design Element

Wir freuen uns, von Ihnen zu lesen.

Füllen Sie einfach das Anfrageformular aus und Sie erhalten innerhalb eines Arbeitstages ein Angebot.

Sind Sie bereits Kunde und haben ein Login für unser Kundenportal? Dann können Sie Ihre Anfrage direkt in Plunet (www.plunet.sprachmanufaktur.ch) platzieren.

Natürlich beraten wir Sie gerne auch jederzeit persönlich oder machen Ihnen ein massgeschneidertes Angebot. Kontaktieren Sie uns telefonisch (+41 44 388 82 60) oder per E-Mail (sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch).

Anfrageformular für Übersetzungsarbeiten

ARGUS Sprachmanufaktur
Rüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 Zürich
+41 44 388 82 60
sprachmanufaktur@argusdatainsights.ch