Salta al contenuto

Certificazione

Qui ve lo diamo addirittura per iscritto!

Che cos'è la certificazione ISO 17100?
La norma DIN EN ISO 17100:2015 è lo standard di qualità riconosciuto a livello internazionale per chi eroga servizi di traduzione. Essa definisce i requisiti relativi a tutti gli aspetti del processo di traduzione che influenzano direttamente la qualità delle traduzioni e stabilisce una definizione unitaria dei termini fondamentali per la gestione delle traduzioni. Comprende, tra l'altro, le seguenti disposizioni:
Gestione dei processi chiave
Fa parte dei processi chiave un'accurata preparazione del progetto che include il preventivo, un'indagine di fattibilità, il chiarimento degli aspetti tecnici e la gestione delle informazioni specifiche inerenti al progetto nonché le varie attività amministrative. Così una project manager o un project manager di ARGUS Sprachmanufaktur si occuperà dell'elaborazione dell'ordine dalla A alla Z. Ulteriori compiti sono descritti nel post del blog «Cosa fa effettivamente un/a project manager presso un fornitore di servizi linguistici».
Un punto saliente nel processo di produzione è il principio del doppio controllo: ogni traduzione viene riesaminata da un/a secondo/a traduttore/trice qualificato/a. Il/la revisore/a confronta il contenuto del testo nella lingua di destinazione con quello nella lingua sorgente per determinarne l'adeguatezza allo scopo concordato e corregge eventuali errori o altri problemi.
La norma ISO 17000 attribuisce grande importanza anche al processo di post-produzione. Ad esempio, deve esistere una procedura per il feedback dei clienti. Il portale clienti di Plunet offre la possibilità in ogni momento di dare un feedback sull'incarico. È anche possibile documentare i reclami e definire le opportune misure. Inoltre, trasmettiamo sempre il feedback ai/alle traduttori/trici incaricati/e e lo conserviamo nella nostra Translation Memory per le traduzioni future.
Flusso del lavoro di traduzione.
Preparazione del progetto --> Processo di produzione --> Processo di post-produzione

  • Elaborazione della richiesta
  • Traduzione
  • Chiusura del progetto
  • Offerta/conferma
  • Revisione
  • Feedback sull'incarico
  • Informazioni specifiche sul progetto
  • Verifica e approvazione
  • Reclamo

Qualifiche e competenze dei/delle traduttori/trici
La norma ISO 17100 definisce i requisiti minimi per la qualificazione delle risorse (traduttori/trici, revisori/e, project manager, ecc. ) e prevede il regolare controllo e aggiornamento delle competenze. Da sempre collaboriamo esclusivamente con traduttori/trici qualificati/e che vantano esperienza nelle aree tematiche e nelle regioni linguistiche di riferimento.
Risorse tecniche e tecnologiche:
Il fornitore di servizi linguistici deve disporre dell'infrastruttura e degli strumenti adeguati. Utilizziamo lo strumento di traduzione assistita (CAT tool) SDL Trados Studio e il server GroupShare, in cui sono archiviate le cosiddette memorie di traduzione e le banche dati terminologiche. Con il tool di gestione delle traduzioni Plunet abbiamo reso l'elaborazione degli incarichi ancora più efficiente, semplice e sicura. Naturalmente rimaniamo fedeli al nostro slogan «Usa tutta la tecnologia di cui hai bisogno. E quanto più cervello possibile», ma alcuni strumenti sono comunque necessari.
Anche le informazioni inerenti al progetto sono importanti e devono essere rese disponibili a tutte le risorse coinvolte. Abbiamo ulteriormente ottimizzato questo processo inviando ai/alle traduttori/trici istruzioni di lavoro specifiche, basate sulla norma ISO 17100 a ogni conferimento di incarico e rendendo facilmente accessibili tutte le informazioni relative ad esso, in modo tale che possano accedervi direttamente quando lavorano a un progetto.
Anche la sicurezza delle informazioni e l'archiviazione sicura dei dati sono punti salienti dello standard ISO, che abbiamo ora documentato nei dettagli. Inoltre, tutti i/le nostri/e traduttori/trici hanno firmato un accordo di riservatezza e tutti i testi e le informazioni sono trattati in modo assolutamente riservato.

Che cos'è la certificazione ISO 18587?
La norma DIN EN ISO 18587:2017 è uno standard di qualità internazionale relativo al post-editing di testi ottenuti con software di traduzione automatica. Stabilisce i criteri relativi al post-editing, incrementa l'efficienza dei processi di traduzione automatica e stabilisce i requisiti per la qualificazione e la competenza dei post-editor.
Definizione di post-editing
L'uso e la qualità della Machine Translation stanno progredendo rapidamente. La pre-traduzione automatica può rappresentare una soluzione fattibile per i progetti che richiedono di essere completati in tempi molto brevi e/o con un budget limitato. Tuttavia, il risultato della traduzione automatica non può ancora eguagliare la qualità di una traduzione umana e non è adatto alla pubblicazione. Il testo deve essere rivisto e corretto con un intervento di post-editing. Siamo a vostra disposizione per offrirvi questo servizio!
È possibile distinguere tra post-editing leggero e completo (Light e Full Post-Editing). La norma ISO 18587 si occupa principalmente del post-editing completo. Nel cosiddetto post-editing completo si verificano l'accuratezza e la comprensibilità della pre-traduzione, se ne migliora la leggibilità e si correggono eventuali errori.
Vantaggi del post-editing professionale
Creiamo la pre-traduzione automatica con DeepL Pro direttamente nel nostro CAT tool SDL Trados Studio. La sicurezza dei dati è pertanto garantita. Inoltre, il processo di traduzione automatica include la memoria di traduzione e il database terminologico specifici del cliente. Ciò consente di garantire la coerenza con le traduzioni precedenti e aumenta il livello di qualità. I post-editor impiegati hanno le qualifiche e le competenze richieste per il post-editing professionale in base alla norma ISO 18587, analoga alla norma ISO 17100.
Processi chiave del post-editing
Il post-editing di traduzioni generate con software di traduzione automatica consiste in tre processi fondamentali:

  • preparazione del progetto
  • processo di produzione
  • follow-up del progetto

Durante la preparazione del progetto, il/la project manager verifica se il testo di partenza è adatto o meno alla Machine Translation. Questo perché l'efficacia del post-editing dipende dalla combinazione linguistica, dall'area tematica e dallo stile dei contenuti della lingua di partenza.
Durante il processo di produzione, il post-editor confronta la traduzione automatica con il testo di partenza, elaborandola e correggendola. A tal proposito, lo standard ISO 18587 si concentra sugli obiettivi che si vogliono raggiungere con il post-editing e sui requisiti richiesti dal post-editing e dai post-editor.
Il follow-up del progetto riguarda il feedback dei post-editor sulla qualità della traduzione automatica e sulla revisione del prodotto finale prima della consegna al cliente.