Aller au contenu

Certification

Nous sommes même prêts à le
mettre par écrit !

La certification selon la norme ISO 17100, qu'est-ce que c'est ?
La norme DIN EN ISO 17100:2015 est le standard de qualité valable dans le monde entier pour les prestataires de services de traduction. Elle définit les critères à respecter pour tous les aspects du processus de traduction qui influent directement sur la qualité des travaux. Elle livre également une définition homogène des notions fondamentales en matière de gestion des traductions. Elle prévoit entre autres les dispositions suivantes :
Déroulement des processus clés
L'un des processus clés de la traduction consiste en une bonne préparation du projet, avec élaboration d'un devis, étude de faisabilité, définition des aspects techniques, échange d'informations spécifiques au projet et diverses tâches administratives. Un*e chef*fe de projet d'ARGUS Sprachmanufaktur s'occupe donc du mandat de A à Z. Ses autres tâches sont présentées dans l'article de notre blog (en allemand) « Was macht eigentlich ein Projektmanager*in bei einem Sprachdienstleister ».
Le contrôle qualité est un point essentiel du processus de production : il implique que chaque traduction soit révisée par un*e second*e traducteur*trice qualifié*e. Pour cela, le*la relecteur*trice compare le contenu de la langue cible avec celui de la langue source, et corrige les erreurs et autres problèmes le cas échéant.
La norme ISO 17000 accorde également une grande importance au suivi du projet. Une procédure permettant aux clients d'émettre des retours doit ainsi être clairement définie. Le portail client Plunet offre la possibilité d'évaluer la qualité du mandat à tout moment. D'éventuelles réclamations peuvent également être enregistrées afin de déterminer les mesures à prendre. Chez nous, chaque feedback est en outre transmis à la personne qui s'est chargée de la traduction et les modifications demandées sont enregistrées dans notre Translation Memory en vue de futures traductions.
Déroulement de la traduction
Préparation du projet --> Processus de production --> Suivi du projet

  • Traitement de la demande
  • Traduction
  • Clôture du projet
  • Offre / confirmation
  • Relecture
  • Retour sur le mandat
  • Informations spécifiques au projet
  • Vérification et validation
  • Réclamation

Qualifications et compétences des traducteurs*rices :
La norme ISO 17100 définit les exigences minimales requises en matière de qualifications des ressources (traducteurs*rices, relecteurs*rices, chef*fe*s de projet, etc. ). Elle prévoit aussi le contrôle régulier et la mise à jour de ces compétences. Depuis toujours, nous travaillons exclusivement avec des traducteurs*rices diplomé*e*s qui disposent de connaissances dans les domaines spécialisés et les régions linguistiques.
Ressources techniques et technologiques :
Le prestataire de services linguistiques doit être équipé de l'infrastructure requise et des outils nécessaires. De notre côté, nous utilisons l'outil de TAO (computer-aided translation) SDL Trados Studio ainsi que le serveur GroupShare, sur lequel sont enregistrées les Translation Memories (mémoires de traduction) et Termbanks (bases de données terminologiques). Le système de gestion des traductions Plunet nous a permis de rendre le traitement des commandes encore plus efficace, simple et sécurisé. Bien entendu, nous restons fidèles à notre slogan « Maîtriser les nouvelles technologies tout autant que son sujet », mais certains outils sont tout simplement indispensables.
Les informations spécifiques au projet sont elles aussi capitales et doivent être transmises à toutes les ressources impliquées. Nous avons encore optimisé cette partie du processus en envoyant désormais aux traducteurs*rices, à chaque mandat, des consignes de travail spécifiques définies selon la norme ISO 17100. Nous veillons également à ce qu'ils*elles aient directement accès à toutes les informations liées au projet au moment de le prendre en charge.
La sécurité des informations de même que la conservation sûre des données font partie des points importants de la norme ISO, et nous les avons à présent documentés en détail. Tous*tes nos traducteurs*rices ont par ailleurs signé un contrat de confidentialité et les textes et informations communiqués sont traités dans la plus stricte confidentialité.

La certification selon la norme ISO 18587, qu'est-ce que c'est ?
La norme DIN EN ISO 18587:2017 est un standard de qualité international pour la post-édition de traduction générées par des machines. Elle établit des standards pour la post-édition, optimise les processus de traductions automatiques et définit les qualifications et les compétences requises par les post-éditeurs.
Post-édition : définition
L'utilisation et la qualité des traductions automatiques font des progrès rapides. La pré-traduction par une machine peut, pour certains projets, constituer une solution envisageable lorsqu'il est nécessaire de traduire dans un délai très court et/ou avec un budget restreint. Mais les résultats d'une traduction automatique n'atteignent pas encore la qualité d'une traduction humaine et ne se prêtent pas à la publication au grand public. Le texte doit encore être revu et corrigé lors d'une post-édition. C'est là que nous entrons en jeu !
Il existe deux types de post-éditions (« Light » et « Full » Post-Editing) qu'il convient de différencier. La norme ISO 18587 définit principalement la post-édition complète. Lors d'une post-édition « Full », on contrôle la précision ainsi que la compréhension, on rend le texte plus lisible et on corrige les fautes.
Les avantages d'une post-édition professionnelle
Nous générons la traduction automatique avec DeepL Pro directement dans notre outil de TAO SDL Trados Studio. La sécurité des données est ainsi garantie. Outre le moteur de traduction automatisé, nous faisons également appel à la mémoire de traduction du client ainsi qu'à sa base de données terminologique. Cela nous permet de maintenir une cohérence avec les traductions antérieures et d'améliorer la qualité. Au même titre qu'avec la norme ISO 17100, les post-éditeurs employés possèdent les qualifications et les compétences nécessaires pour effectuer une post-édition professionnelle selon la norme ISO 18587.
Processus clés de la post-édition
La post-édition de traductions générées à l'aide d'ordinateurs se compose de trois processus clés :

  • Préparation du projet
  • Processus de production
  • Post-traitement du projet

Lors de la phase de préparation du projet, le ou la chef/-fe de projet s'assure que le texte source se prête à une traduction automatique. En effet, l'utilisation efficace de la post-édition dépend de la combinaison de langues, du type de contenu ainsi que du style de langue.
Lors de l'étape du processus de production, le post-éditeur compare le texte source avec la traduction générée automatiquement, la modifie et la corrige. La norme ISO 18587 intervient à cette étape pour définir les objectifs de la post-édition, ainsi que les exigences attendues de la post-édition et des post-éditeurs.
La dernière étape est le post-traitement du projet : elle consiste à recueillir l'avis du post-éditeur concernant la qualité de la traduction automatique et à effectuer un contrôle de la traduction finale avant de la livrer au client.

Vous avez encore des questions?
Notre équipe sera ravie d’y répondre!