Skip to content


Quality guaranteed:
it's official!

What does being certified to ISO 17100 standard mean?

DIN EN ISO 17100:2015 is the internationally applicable quality standard for translation service providers. It sets out the requirements for all aspects of the translation process that directly affect the quality of translations, and provides a uniform definition for the key terms relating to translation management. It includes the following:

Handling of core procedures

The first core procedure is project preparation, including cost estimates, feasibility studies, clarification of technical aspects, gathering of project-specific information, and various administrative activities. A single project manager at ARGUS Sprachmanufaktur oversees the project from A to Z. You can find out more about what other activities come under their remit in the blog post ‘Was macht eigentlich ein Projektmanager*in bei einem Sprachdienstleister’ (What does a language services project manager actually do? – post available in German only).

Then there is the production process, including the four-eyes principle: every translation is revised by a second qualified translator. The revisor compares the content in the target language to the content in the source language with regard to the text's intended purpose, and corrects any errors or other issues.

Project follow-up is also extremely important under ISO 17100. There has to be a procedure for client feedback. The Plunet client portal allows you to leave feedback on your projects at any time. Complaints can also be lodged, and appropriate measures put in place. In addition, the feedback is always forwarded to the translators involved and stored in our translation memory for future translations.

The translation workflow

Project preparation --> Production process --> Project follow-up

  • Request processing
  • Translation
  • Project completion
  • Quote/confirmation
  • Revision
  • Project feedback
  • Project-specific information
  • Verification and approval
  • Complaints

Resources’ qualifications and skills
ISO 17100 defines the minimum requirements for the qualifications of resources (translators, revisors, project managers, etc.) and for making sure resources' skills are regularly reviewed and kept up to date in their profiles. We have always worked exclusively with qualified translators who have experience in the relevant subject areas and language regions.

Technical and technological resources
Service providers must have the required infrastructure and the necessary tools. In terms of translation technology, we use the CAT (computer-aided translation) tool SDL Trados Studio and the GroupShare Server, where we store what are known as translation memories and termbases. We use the translation management tool Plunet to manage our projects even more efficiently, simply and securely. We are, of course, still remaining true to our slogan ‘We use as much technology as necessary and as much brainpower as possible’, but there are certain tools that we need.

Project-specific information is also important and must be made available to all resources involved. We have now optimised this process further by sending translators specific work instructions as per ISO 171000 with each purchase order, and making all information relating to the project directly accessible when they are working on the relevant files.

Security of information and secure data storage are also key elements of the ISO standard, and something that we have now documented in detail. We also require all translators to sign a confidentiality agreement, and all texts and information are treated strictly confidentially.