SERVICES
Traduction spécialisée
Traduction de vos textes dans la langue de votre choix, relecture par un second traducteur incluse
Dans le cadre de la traduction spécialisée, des traducteurs*rices diplômé*e*s traduisent un texte relevant d’un domaine spécifique dans leur langue maternelle. Nous travaillons dans le respect de la norme ISO 17100, le standard de qualité valable à l’international pour les prestations de traduction, contrôle qualité inclus. En traduction, le contrôle qualité implique que toutes les traductions soient systématiquement relues par un*e second*e spécialiste. Cette personne rédige et corrige le contenu dans la langue cible par rapport à celui de la langue source.
Nos langues de travail principales pour le marché suisse sont l’allemand, le français, l’italien et l’anglais. Nous proposons cependant d’autres langues européennes comme l’espagnol, le portugais ou le grec, ou encore le néerlandais, le norvégien et le danois. Notre réseau de plus de 200 traducteurs*rices indépendant*e*s réunit des spécialistes dans de nombreuses différentes langues et pour chaque domaine spécialisé : médias, luxe, tourisme, gastronomie, mais aussi finance et consulting, ou encore industrie et technique. Nous répondons constamment aux critères de qualité les plus exigeants de nos client*e*s, notamment dans les domaines stratégiques du marketing, de la communication et des RP.
Afin de garantir la cohérence de nos traductions, nous avons recours à un « outil de TAO » (traduction assistée par ordinateur) appelé SDL Trados Studio. Pour chaque client, nous créons une mémoire de traduction par combinaison linguistique. Toutes les traductions sont enregistrées dans cette base de données. En cas de répétitions, les passages déjà traduits par le passé s’affichent. En fonction du pourcentage de correspondance avec la mémoire de traduction, nous accordons au client un rabais : car de notre côté, ces correspondances nous font gagner du temps et nous n’avons plus qu’à vérifier les traductions.
Cet outil nous permet par ailleurs de traiter un grand nombre de formats de fichiers. Vous pouvez ainsi nous transmettre aussi bien un document Word qu’une présentation PowerPoint, un fichier Excel ou tout autre format éditable de votre choix, et nous vous livrons la traduction au même format.
Dans le domaine de la traduction spécialisée, nous tablons sur un volume de travail de 250 mots par heure.
Transcréation
Traduction avec adaptation culturelle de textes à caractère publicitaire
Créative, libre et parfaitement adaptée au marché cible : la transcréation va encore un peu plus loin que la traduction (FAQ – Quelle est la différence entre une traduction et une transcréation ?). Elle implique un ajustement culturel de votre message à votre groupe cible – même si cela nécessite de transformer radicalement le texte de départ.
Le texte source, des titres ou des slogans par exemple, est ici uniquement considéré du point de vue de son sens et de son intention. Il est ensuite traduit librement afin de produire le même effet sur le nouveau groupe cible. Ce type de traduction est fréquemment utilisé pour les textes à caractère publicitaire et marketing, puisque l’adaptation au groupe cible est une condition essentielle de leur efficacité. Or, un message percutant aux yeux d’un groupe cible dans une certaine langue / un certain pays ne le sera pas forcément pour le groupe cible d’une autre région linguistique. Dans certains cas, le message risque même d’être mal interprété. Nous sommes là pour vous aider à trouver les mots justes, afin d’atteindre partout vos groupes cibles.
Relecture
Révision stylistique, grammaticale et orthographique des textes originaux et de leurs traductions
Dans le cadre de la relecture, nous passons vos textes ou leurs traductions au crible avec un œil de lynx. Pour cela, nous contrôlons vos documents sous toutes les coutures, c’est-à-dire que nous vérifions aussi bien la forme (sémantique, syntaxe, orthographe, noms propres, ponctuation et autres conventions) que le fond (intégralité du texte, logique, idiomatique et style). Bien entendu, nous respectons ce faisant vos directives stylistiques, la terminologie spécialisée, le jargon de votre entreprise ainsi que tout autre matériel de référence disponible. Là encore, nous travaillons dans le format que vous nous livrez et dans la mesure du possible, nous vérifions également la mise en page du document.
Pour la relecture, nous tablons sur un volume de travail de 750 mots par heure.
Bon à tirer
Contrôle final du texte mis en page avant impression
Le bon à tirer nous permet de vérifier l’absence d’erreurs de frappe ou de césure et de contrôler si tout est à la bonne place. Nous travaillons directement dans le document PDF en mode correction ou avec la fonction commentaire. Nous proposons cette prestation en complément de la traduction spécialisée et de la relecture. S’il s’agit d’une traduction, le texte source n’est pas pris pour référence : nous traitons le document transmis comme s’il s’agissait du document d’origine.
Dans le cadre du bon à tirer, nous tablons sur un volume de travail de 1500 mots par heure.
Sous-titrage
Création de sous-titres avec timecodes et traduction dans la langue de votre choix
À l’heure actuelle du tout numérique, la communication est de plus en plus souvent audiovisuelle. Pour que les vidéos atteignent un public le plus large possible, les sous-titres sont devenus quasiment indispensables – aussi bien dans une langue étrangère que dans la langue d’origine de la vidéo, afin de garantir l’accessibilité à tous. Le sous-titrage est une forme de traduction audiovisuelle qui répond à ses propres techniques et règles. Pour que l’œil ait le temps de lire les sous-titres, ils doivent rester affichés un certain temps et ne pas non plus être trop longs – un exercice qui peut vite relever du défi. Le nombre de caractères autorisé dans un sous-titre dépend de son temps d’affichage. En raison de cette limitation du nombre de caractères, les paroles prononcées ne peuvent pas toujours être retranscrites littéralement. Le message cependant ne doit en aucun cas être dénaturé. C’est là que nous intervenons. Nos spécialistes du sous-titrage savent exactement quelle longueur un sous-titre doit avoir et ce à quoi ils doivent veiller – qu’il s’agisse de sous-titrer dans la même langue que celle de départ ou dans une autre langue. Le sous-titrage inclut par ailleurs une composante technique : le repérage. Il implique de définir à l’aide de timecodes quand un sous-titre doit apparaître et quand il doit disparaître. Il existe pour cela différents programmes de sous-titrage. Notre logiciel de traduction nous permet de traduire les sous-titres dans la langue souhaitée.
Doublage
Traduction et enregistrement d’une voix de doublage dans la langue de votre choix
Le doublage, ou voice-over, est une technique de production qui consiste à enregistrer une voix de doublage dans la langue souhaitée, sachant que le son d’origine n’est pas entièrement masqué. Pour le doublage, nous travaillons avec des interprètes qui connaissent précisément les règles à respecter en matière d’intonation et de voix. Il faut toujours veiller à ce que la voix de doublage soit diffusée en parallèle de l’enregistrement audio de départ, selon le même principe que le sous-titrage. Il est donc essentiel de faire appel uniquement à des doubleurs*euses expérimenté*e*s. Du reste, un bon équipement et une bonne technique d’enregistrement sont le b.a.-ba d’un doublage réussi. Vous pouvez nous faire confiance, car nous organisons le projet de A à Z, depuis les traductions jusqu’aux enregistrements de la voix en studio.
Post-édition
Traitement de traduction automatisées
La post-édition consiste en la révision de traductions automatiques. Nous procédons à la traduction automatique du texte avec DeepL Pro via notre outil de TAO SDL Trados Studio et la révisons ensuite selon les instructions du client.
Nous sommes certifiés selon la norme ISO 18587 (la norme ISO pour la post-édition de traductions automatisées) et nous nous tenons à ses directives.
L’avantage de la post-édition réside dans le temps que fait gagner la traduction automatique brute, qui implique également un prix plus bas. Nous pouvons connecter simultanément la Translation Memory existante ainsi que la base de données terminologique afin de d’assurer la cohérence avec les traductions antérieures. Notre version DeepL Pro permet en outre de garantir la protection de vos données.
La post-édition ne convient toutefois pas à tous les types de textes ni à toutes les combinaisons linguistiques. Dans le cadre de textes publicitaires créatifs, la post-édition risque de conduire à une traduction moins libre. Pour savoir quand le recours à la post-édition est opportun et quand il vaut mieux privilégier la traduction spécialisée, n’hésitez pas à nous contacter. Nous serons ravis de vous conseiller.
Nous proposons deux types de post-édition, qui se distinguent par l’ampleur de la révision apportée :
Light Post-Editing – Révision simple (orthographe, erreurs grammaticales, fautes de sens)
Dans le cadre du Light Post-Editing, nous comparons la traduction automatique avec le contenu d’origine et contrôlons la sémantique, la syntaxe, l’orthographe, les noms propres, la ponctuation et le respect d’autres conventions. Nous corrigeons donc les fautes les plus grossières telles que des passages manquants, des textes inutiles ou des chiffres et mesures mal repris. Nous veillons aussi à ce que le sens soit correctement reproduit.
Ce type de post-édition convient aux textes qui ne doivent respecter aucun critère élevé de qualité, par exemple des communiqués internes d’ordre général, des e-mails ou des messages d’information.
Dans le cadre de la post-édition légère, nous tablons sur un volume de travail de 400 mots par heure.
Full Post-Editing – Révision complète (style, terminologie, formatage inclus)
Le Full Post-Editing implique une révision plus approfondie. Nous traitons la traduction automatique brute comme s’il s’agissait de la relecture d’une traduction humaine [Link zu Lektorat]. En plus de l’orthographe et de la grammaire, nous contrôlons et rectifions la logique et la formulation idiomatique de la traduction, l’ordre des mots, la terminologie, le style et la fluidité du texte.
Ce type de post-édition peut en partie convenir aux communications externes telles que des présentations, des manuels d’utilisation et des catalogues.
Dans le cadre de la post-édition complète, nous tablons sur un volume de travail de 325 mots par heure.
Management Summary
Synthèse écrite de textes ou publications dans la langue de votre choix
Clair et concis : nous résumons en quelques mots efficaces et ciblés les principaux messages d’un texte. Que vous ayez besoin d’un extrait ponctuel pour votre rapport annuel ou d’aperçus réguliers de votre présence médiatique, de résumés de textes ou de leurs traductions : vous pouvez nous faire confiance. Nous rédigeons pour vous des Management Summaries de qualité irréprochable.
Les Management Summaries permettent de gagner du temps et des ressources car toutes les informations importantes sont analysées, rassemblées et présentées dans la langue de votre choix par des spécialistes qualifié*e*s. Vous avez ainsi toutes les clés en main pour tenir vos collaborateurs*rices informé*e*s, pour faciliter le travail de vos départements RP et Communication, et pour prendre les bonnes décisions commerciales.
Nous proposons des Management Summaries sur mesure et dans le champ d’application souhaité, et nous différencions les produits suivants :
- Standard
Un Standard-Summary contient un bref résumé (1-2 phrases environ) par publication média sur le sujet principal pour que vous ayez un aperçu des thèmes.
- Extensive
Un Extensive-Summary est un résumé exhaustif (3-4 phrases environ) par publication média sur le sujet principal et avec le focus souhaité. Grâce aux informations pertinentes, vous pouvez choisir les publications que vous souhaitez lire en détail.
- Comprehensive
Un Comprehensive-Summary est un résumé détaillé par publication média sur un sujet principal avec des informations précises sur chaque aspect de la publication, OU un résumé couvrant deux ou plusieurs articles sur un même thème.
- Abstract
Un Abstract est un résumé d’un texte long qui sert d’introduction à son sujet principal et offre un aperçu de son contenu.
Services terminologiques
Création d’une base de données terminologique spécifique à votre entreprise
Nous vous aidons à élaborer et entretenir une base de données spécifique à votre entreprise. Vous disposez déjà d’une liste de termes spécialisés que vous utilisez en interne ? Nous serons ravis de la contrôler, de la développer et de la traduire dans d’autres langues importantes. Si vous le souhaitez, nous pouvons également l’enrichir en y ajoutant sources, définitions, etc.
Nous importons ensuite cette liste dans notre base de données terminologique SDL MultiTerm. Lorsqu’un terme de cette base de données figure dans un texte, l’entrée correspondante s’affiche automatiquement lors de la traduction dans notre outil de traduction SDL Trados Studio.
Nous pouvons également vous aider à vous constituer un langage propre à votre entreprise. Vous avez des exigences en matière de style, de « gendérisation » ou d’image de votre entreprise ? Nous serons ravis de concevoir avec vous vos propres directives stylistiques et votre jargon.
Transcription
Reproduction écrite ou synthèse du contenu de vos fichiers audio et vidéo
Nous entendons par transcription la saisie écrite manuelle d’un message audio ou vidéo. Dans le cas de vidéos enregistrées en suisse allemand, le langage parlé est transformé en langue écrite. Interviews, vidéos publicitaires, monologues... Quelle que soit la nature du message, nous le mettons mot pour mot par écrit. Pour faciliter la lecture, le langage parlé est très légèrement adapté. Par exemple, les hésitations et interjections comme « euh » ne sont pas retranscrites. Le passage de la langue parlée à la langue écrite est complexe et nécessite à la fois de taper rapidement et d’avoir une bonne mémoire.
Les transcriptions peuvent ainsi servir d’aide-mémoire ou de base en vue du traitement ultérieur des textes. Elles peuvent par exemple être utilisées dans une étape suivante pour la rédaction de sous-titres. Nous pouvons transcrire le support complet ou uniquement certaines séquences, timecodes inclus : c’est vous qui choisissez.
Conseil en solutions multilingues, gestion des données linguistiques
Conseil et soutien dans la mise en place de processus d’entreprise multilingues
Vous avez besoin de processus multilingues et de solutions pour la gestion de vos données linguistiques ? Nous sommes le partenaire stratégique qu’il vous faut.
Nous collaborons avec une entreprise partenaire spécialisée dans le conseil qui nous aide à établir la meilleure stratégie pour vous
Copywriting
Rédaction de textes publicitaires ou marketing directement dans la langue souhaitée
Notre credo : « Traduire l’esprit plutôt que la lettre ». Et nous pouvons même l’écrire ! Car nous ne nous contentons pas de traduire, nous rédigeons aussi. Depuis des années, le marketing et la communication font partie intégrante de notre offre de services. Grâce à notre vaste réseau de spécialistes, nous disposons d’une grande expérience dans ces domaines .
Vous manquez de ressources en interne ? Vous souhaitez formuler des messages directement dans la langue de votre choix ? Nos talentueux*euses rédacteurs*rices hautement qualifié*e*s vous aident à écrire vos textes publicitaires et de marketing. Sur la base de vos exigences, nous prenons en compte vos objectifs, votre style interne et votre terminologie afin de vous proposer un texte de qualité parfaitement adapté à votre entreprise. Pertinente, précise et ciblée : notre plume se met au service de votre message.