SERVIZI
Traduzione tecnica
Traduzione di testi tecnici nella lingua di arrivo desiderata con revisione (secondo il principio del doppio controllo)
Nella traduzione tecnica, traduttori/trici madrelingua diplomati/e traducono un testo su una materia specifica nella lingua di destinazione desiderata. Lavoriamo conformemente alla norma ISO 17100, lo standard di qualità riconosciuto a livello internazionale per i servizi di traduzione, sempre secondo il principio del doppio controllo. Ciò significa che le nostre traduzioni vengono sempre revisionate da un secondo professionista qualificato, il quale edita e corregge il contenuto nella lingua di arrivo confrontandolo con il contenuto della lingua di partenza.
Le nostre lingue principali per il mercato svizzero sono il tedesco, il francese, l’italiano e l’inglese. Offriamo però anche altre lingue europee, come lo spagnolo, il portoghese o il greco, oltre all’olandese, al norvegese e al danese. Forti di una rete di oltre 200 traduttori/trici freelance, possiamo offrire molte altre lingue ancora e possiamo contare su esperti/e per ogni area tematica. Dai settori dei media, dei beni di lusso, del turismo e del commercio alimentare all’industria e alla tecnologia fino ai servizi finanziari e alla consulenza manageriale. Soddisfiamo gli elevati standard di qualità dei/delle nostri/e clienti, in particolare nei settori aziendali strategici del marketing, della comunicazione e delle pubbliche relazioni.
Al fine di garantire la coerenza nelle traduzioni, utilizziamo SDL Trados Studio, un cosiddetto «CAT tool», ossia uno strumento di traduzione assistita dal computer. Per ogni cliente creiamo una «memoria di traduzione» in ogni combinazione linguistica. Tutte le traduzioni sono memorizzate in questa banca dati. I passaggi di testo già tradotti vengono visualizzati, se si ripetono. Secondo il valore di corrispondenza, il cliente riceverà uno sconto sulla memoria di traduzione. In fondo, questo ci fa risparmiare tempo e tutto ciò che dobbiamo fare è controllare la traduzione.
Il tool ci permette inoltre di elaborare molti formati di file diversi. Potete pertanto inviarci un documento Word, una presentazione PowerPoint, un file Excel o un formato a vostra scelta purché modificabile e noi vi restituiremo la traduzione nello stesso formato.
Per le traduzioni tecniche calcoliamo 250 parole all’ora.
Transcreazione
Traduzione di materiale pubblicitario con adattamento del messaggio al contesto culturale del mercato di destinazione
Creativa, libera e orientata al rispettivo mercato: La transcreazione va oltre la semplice traduzione. (FAQ – Qual è la differenza tra una traduzione e una transcreazione?). Nella transcreazione il vostro messaggio viene reso culturalmente appropriato per il gruppo target, anche se ciò può significare che la traduzione, dal punto di vista letterale, non ha più nulla a che vedere con il testo di partenza.
Il testo di origine, ad esempio un titolo o uno slogan, viene valutato in base al suo intento e alle sue finalità e tradotto liberamente in modo che abbia lo stesso impatto del testo di partenza sul nuovo gruppo target. Questo tipo di traduzione viene utilizzato soprattutto in testi promozionali e di marketing, poiché l’adattamento al pubblico di riferimento è essenziale ai fini del loro successo. Quello che è appropriato per un determinato gruppo target nella propria lingua o meglio nel proprio Paese, può assumere in un’area linguistica o Paese differente un significato completamente sbagliato. Noi vi aiutiamo a trovare le parole giuste per raggiungere i vostri gruppi target ovunque.
Revisione
Correzione e rielaborazione stilistica dei testi nelle lingue di partenza e di arrivo
Nella revisione editiamo i vostri testi o le vostre traduzioni con «gli occhi di Argo». Controlliamo i vostri testi in modo meticoloso, sia per quanto concerne la correttezza della scrittura (semantica, sintassi, ortografia, nomi propri, punteggiatura ed altre convenzioni) sia in merito a completezza, logica, espressioni idiomatiche, stile e fluidità di lettura. Naturalmente ci atteniamo alle linee guida stilistiche e alla terminologia specifica della materia, fornite dal cliente, nonché al materiale di riferimento a disposizione. Anche la revisione viene effettuata nel formato da voi fornito, inoltre controlliamo, laddove possibile, la formattazione del documento.
Per la revisione calcoliamo 750 parole all’ora.
Visto si stampi
Controllo finale dei testi impaginati prima dell’approvazione per la stampa
Per il visto si stampi verifichiamo che dopo l’impaginazione nel documento finale non siano eventualmente sfuggiti errori di battitura o si siano verificati errori di divisione sillabica. Ci accertiamo che tutto sia al posto giusto. Solitamente lavoriamo direttamente nel documento PDF con la modalità revisione o mediante commenti. Offriamo questo servizio in aggiunta alla traduzione tecnica e alla revisione. Pertanto, quando si tratta di una traduzione, non prendiamo più in considerazione il testo di partenza, bensì consideriamo il documento che ci avrete consegnato come unico originale.
Per il visto si stampi calcoliamo 1500 parole all’ora.
Sottotitolazione
Creazione di sottotitoli con i codici temporali e traduzione nella lingua di arrivo desiderata
Proprio nell’era digitale in cui viviamo, la comunicazione avviene sempre più spesso per via audiovisiva. Per far sì che i vostri video raggiungano un vasto pubblico, i sottotitoli sono praticamente imprescindibili, sia nella lingua straniera sia nella lingua di origine del video, per garantire anche il superamento delle barriere linguistiche. La sottotitolazione è un tipo di traduzione audiovisiva che si basa su tecniche proprie e segue regole proprie. I sottotitoli devono restare visibili sullo schermo per un tempo adeguato così da permettere all’occhio di registrarli. Tuttavia il tempo di esposizione sullo schermo non deve nemmeno essere troppo lungo ed è proprio in questo che consiste la sfida. Il numero di caratteri in un sottotitolo è in relazione al tempo di permanenza sullo schermo. A causa della limitazione dei caratteri, il parlato non può essere riprodotto 1:1 nei sottotitoli secondo il flusso del discorso. Il messaggio però non deve essere assolutamente distorto. Ed è qui che entriamo in gioco noi. I nostri esperti di sottotitolazione sanno esattamente quale lunghezza può avere un sottotitolo e a cosa devono prestare attenzione, a prescindere che si tratti di sottotitoli nella stessa lingua o di sottotitoli tradotti. La sottotitolazione implica un elemento tecnico e cioè il cosiddetto spotting. Si tratta della sincronizzazione dei tempi di entrata e di uscita dei sottotitoli mediante i codici temporali. Ciò avviene con l’ausilio di vari programmi di sottotitolazione nonché dei nostri software di traduzione con i quali traduciamo i sottotitoli nella lingua di arrivo desiderata [link alla traduzione tecnica].
Voice over
Traduzione e registrazione sonora con una voce narrante nella lingua di arrivo desiderata
Il voice over è una tecnica di riproduzione in cui la traccia vocale della lingua di arrivo viene sovrapposta alla traccia audio originale. Il sonoro originale non viene completamente mascherato. Per il voice over collaboriamo con interpreti che sanno esattamente a cosa devono fare attenzione in termini di intonazione e voce. Bisogna fare attenzione a che la registrazione vocale sia parallela a quella sonora, proprio come nel caso dei sottotitoli [link alla sottotitolazione]. Per questo è importante che vengano ingaggiati solo speaker esperti. Inoltre, l’attrezzatura e la tecnologia di registrazione adeguate sono la chiave di volta di un buon voice over. Siamo l’interlocutore giusto per questo: organizziamo per voi lo studio di registrazione, le traduzioni, le registrazioni nonché la voce narrante.
Post-editing
Elaborazione di testi tradotti automaticamente
Per post-editing s’intende la successiva revisione e ottimizzazione di una traduzione automatica. Eseguiamo una pre-traduzione automatica con DeepL Pro nel nostro CAT tool SDL Trados Studio, che successivamente modifichiamo in base all’incarico.
Siamo muniti di certificazione DIN EN ISO 18587, la normativa per il post-editing delle traduzioni redatte mediante la traduzione automatica, e ci atteniamo alle relative linee guida.
Il vantaggio del post-editing è il tempo risparmiato grazie alla traduzione automatica grezza, ciò comporta anche un prezzo più basso. Contemporaneamente possiamo integrare la memoria di traduzione esistente come anche la banca dati terminologica in modo da garantire la coerenza con i testi precedenti. Inoltre, la protezione dei dati è garantita dalla nostra versione DeepL Pro.
Tuttavia, il post-editing non è consigliato per tutti i tipi di testo e combinazioni linguistiche. Con i testi promozionali creativi c'è il rischio che la traduzione risulti meno libera. Saremo lieti di consigliarvi, indicandovi in quali casi è sensato ricorrere al post-editing e quando invece una traduzione tecnica sarebbe la scelta migliore.
Offriamo due tipi di post-editing che si distinguono per l’entità della revisione:
Light post-editing – correzione di ortografia, grammatica e errori di senso
Nel cosiddetto light post-editing confrontiamo la pre-traduzione automatica con il contenuto della lingua di partenza ed effettuiamo un controllo della correttezza della scrittura (semantica, sintassi, ortografia, nomi propri, punteggiatura e altre convenzioni). Correggiamo quindi errori gravi come lacune, testo superfluo, numeri e unità di misura e ci assicuriamo che il significato sia reso correttamente.
Questo tipo di post-editing è adatto ai testi che non devono soddisfare particolari requisiti di qualità, ad esempio comunicazioni generiche interne, e-mail o testi puramente informativi.
Per il light post-editing calcoliamo 400 parole all’ora.
Full post-editing – rielaborazione completa incl. terminologia, formattazione e stile
Nel full post-editing approfondiamo ulteriormente il processo di revisione e rivediamo la traduzione automatica grezza come se si trattasse della revisione di una traduzione umana. Oltre al controllo ortografico, vengono controllati e corretti logica, espressioni idiomatiche, ordine delle parole, terminologia, stile e flusso di lettura.
Questo tipo di post-editing può essere parzialmente indicato per comunicazioni esterne, ad esempio presentazioni, manuali di istruzioni e cataloghi.
Per il full post-editing calcoliamo 325 parole all’ora.
Management Summary
Riassunto scritto di testi o di pubblicazioni nella lingua desiderata
Chiaro e tondo: riassumiamo i messaggi più importanti del testo in modo incisivo e mirato. Sia che abbiate bisogno di un abstract redatto in modo chiaro per la vostra relazione annuale o di regolari informazioni sulla vostra presenza mediatica, o che necessitiate di riassunti nella lingua del testo di partenza o di una traduzione dello stesso: da noi siete nel posto giusto. Fate redigere alla manifattura di testi di ARGUS Management Summary di qualità.
Vi faremo risparmiare tempo e risorse perché tutte le informazioni rilevanti vengono analizzate, raccolte e presentate nella forma e nel linguaggio più appropriati da esperti linguistici qualificati. Avrete a disposizione tutto ciò che vi serve per tenere aggiornati i vostri collaboratori, supportare i vostri reparti di PR e comunicazione e prendere le giuste decisioni imprenditoriali.
Offriamo Management Summary su misura nella lunghezza desiderata e diversifichiamo secondo i seguenti prodotti:
- Standard
Uno Standard-Summary consiste in un breve riassunto (ca. 1-2 frasi) dell’argomento principale per ogni contributo mediatico, in modo che possiate avere una panoramica degli argomenti.
- Extensive
Un Extensive-Summary consiste in un riassunto più dettagliato (ca. 3-4 frasi) dell’argomento principale, o dell’argomento desiderato, per ogni contributo mediatico. Grazie alle informazioni più rilevanti potrete decidere quali notizie approfondire.
- Comprehensive
Un Comprehensive-Summary consiste in un riassunto esaustivo dell’argomento principale con annesse informazioni dettagliate riguardati i singoli aspetti per ogni contributo mediatico OPPURE un riassunto comprensivo di due o più articoli sullo stesso argomento.
- Abstract
Un abstract è un riassunto di un testo piuttosto lungo che funge da introduzione all’argomento e fornisce una panoramica del contenuto.
Servizi di terminologia
Definizione della terminologia aziendale specifica e dei principi linguistici
Vi assistiamo nella creazione e nel mantenimento della vostra terminologia aziendale. Disponete già di un elenco di termini tecnici importanti che utilizzate internamente? Saremo lieti di verificarlo, ampliarlo o tradurre i termini in altre lingue di riferimento. Inoltre, su richiesta, potremo integrarlo con ulteriori informazioni, come la fonte, la definizione, ecc.
L’elenco verrà poi importato nella nostra banca dati terminologica SDL MultiTerm. Se durante la traduzione di un testo nel nostro software di traduzione SDL Trados Studio ricorresse un termine di questa banca dati, verrà direttamente visualizzato e suggerito.
Saremo lieti di sostenervi anche nella creazione della vostra corporate language. Avete informazioni su stile, genere e immagine aziendale? Saremo al vostro fianco per consigliarvi nella creazione di linee guida stilistiche e di una corporate language.
Trascrizione
Riproduzione scritta o riassunto di file audio/video
Per trascrizione intendiamo la riproduzione scritta di materiale audio o video. Per i video in svizzero tedesco, la lingua parlata viene trasposta in lingua scritta. A prescindere che si tratti di un'intervista, di un video promozionale o di un monologo, riportiamo tutto su carta, parola per parola. Per motivi di leggibilità, la lingua parlata sarà leggermente adattata. Ciò significa, ad esempio, che le interruzioni di parola o interiezioni come «ehm» non vengono rilevati. La trasposizione del linguaggio parlato in linguaggio scritto è complessa e richiede rapidità di battitura e una buona memoria.
Le trascrizioni possono servire come ausilio per la memoria o come base per un’ulteriore elaborazione. Si possono così creare sottotitoli [link] anche a partire dalle trascrizioni in uno stadio successivo. Le trascrizioni possono essere un testo intero o suddiviso in diverse sequenze, comprese le marche temporali (codici temporali), come desiderate.
Consulenza per processi multilingue, gestione dei dati linguistici
Consulenza e assistenza nella creazione di un flusso di lavoro professionale per i servizi linguistici.
Siamo il vostro partner strategico quando si tratta di processi multilingue o di gestione dei dati linguistici.
Collaboriamo con aziende partner specializzate nella consulenza che ci aiutano a elaborare la strategia giusta per voi.
Copywriting
Redigere testi pubblicitari o di marketing direttamente nella lingua desiderata
Non traduciamo solo le parole, bensì il messaggio. Le scriviamo anche! La Sprachmanufaktur è anche una manifattura di testi. Il marketing e la comunicazione fanno parte della nostra offerta di servizi da anni. La nostra vasta rete di esperti/e linguistici/che vanta una notevole esperienza in questo campo.
Copywriter brillanti e altamente qualificati vi sostengono nella stesura dei vostri testi pubblicitari e di marketing, qualora ci siano impasse interne o vogliate far redigere i testi direttamente nella lingua straniera desiderata. Sulla base del vostro briefing, tenendo in considerazione i vostri obiettivi, le vostre regole linguistiche aziendali e la vostra terminologia, creeremo testi di qualità perfettamente in linea con la vostra filosofia aziendale. Convincenti, su misura, mirati: le nostre parole, i vostri testi.