{"id":3741,"date":"2022-07-01T14:03:49","date_gmt":"2022-07-01T14:03:49","guid":{"rendered":"https:\/\/argus.klubarbeit.net\/certificazione\/"},"modified":"2024-05-03T06:50:38","modified_gmt":"2024-05-03T06:50:38","slug":"certificazione","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/certificazione\/","title":{"rendered":"Certificazione"},"content":{"rendered":"\n<h1>\n\t\t<b>Certificazione<\/b>\n\t<\/h1>\n<h3>\n\t\tQui ve lo diamo addirittura per iscritto!\n\t<\/h3>\n\t\t\t\tISO 17100\n\t\t\t\tISO 18587\n\t\t\t\t\t\t\tISO 17100\n\t<strong>Che cos&#8217;e\u0300 la certificazione ISO 17100?<\/strong><br \/>\nLa norma DIN EN ISO 17100:2015 e\u0300 lo standard di qualita\u0300 riconosciuto a livello internazionale per chi eroga servizi di traduzione. Essa definisce i requisiti relativi a tutti gli aspetti del processo di traduzione che influenzano direttamente la qualita\u0300 delle traduzioni e stabilisce una definizione unitaria dei termini fondamentali per la gestione delle traduzioni. Comprende, tra l&#8217;altro, le seguenti disposizioni:<br \/>\n<strong>Gestione dei processi chiave<\/strong><br \/>\nFa parte dei processi chiave un&#8217;accurata preparazione del progetto che include il preventivo, un&#8217;indagine di fattibilita\u0300, il chiarimento degli aspetti tecnici e la gestione delle informazioni specifiche inerenti al progetto nonche\u0301 le varie attivita\u0300 amministrative. Cosi\u0300 una project manager o un project manager di ARGUS Sprachmanufaktur si occupera\u0300 dell&#8217;elaborazione dell&#8217;ordine dalla A alla Z. Ulteriori compiti sono descritti nel post del blog \u00abCosa fa effettivamente un\/a project manager presso un fornitore di servizi linguistici\u00bb.<br \/>\nUn punto saliente nel processo di produzione e\u0300 il principio del doppio controllo: ogni traduzione viene riesaminata da un\/a secondo\/a traduttore\/trice qualificato\/a. Il\/la revisore\/a confronta il contenuto del testo nella lingua di destinazione con quello nella lingua sorgente per determinarne l&#8217;adeguatezza allo scopo concordato e corregge eventuali errori o altri problemi.<br \/>\nLa norma ISO 17000 attribuisce grande importanza anche al processo di post-produzione. Ad esempio, deve esistere una procedura per il feedback dei clienti. Il portale clienti di Plunet offre la possibilita\u0300 in ogni momento di dare un feedback sull&#8217;incarico. E\u0300 anche possibile documentare i reclami e definire le opportune misure. Inoltre, trasmettiamo sempre il feedback ai\/alle traduttori\/trici incaricati\/e e lo conserviamo nella nostra Translation Memory per le traduzioni future.<br \/>\n<strong>Flusso del lavoro di traduzione.<\/strong><br \/>\n<strong>Preparazione del progetto &#8211;&gt; Processo di produzione &#8211;&gt; Processo di post-produzione<\/strong>\n<ul>\n<li>Elaborazione della richiesta<\/li>\n<li>Traduzione<\/li>\n<li>Chiusura del progetto<\/li>\n<li>Offerta\/conferma<\/li>\n<li>Revisione<\/li>\n<li>Feedback sull&#8217;incarico<\/li>\n<li>Informazioni specifiche sul progetto<\/li>\n<li>Verifica e approvazione<\/li>\n<li>Reclamo<\/li>\n<\/ul>\n<strong>Qualifiche e competenze dei\/delle traduttori\/trici<\/strong><br \/>\nLa norma ISO 17100 definisce i requisiti minimi per la <strong>qualificazione<\/strong> delle risorse (traduttori\/trici, revisori\/e, project manager, ecc. ) e prevede il regolare <strong>controllo e aggiornamento delle competenze.<\/strong> Da sempre collaboriamo esclusivamente con traduttori\/trici qualificati\/e che vantano esperienza nelle aree tematiche e nelle regioni linguistiche di riferimento.<br \/>\n<strong>Risorse tecniche e tecnologiche:<\/strong><br \/>\nIl fornitore di servizi linguistici deve disporre dell&#8217;infrastruttura e degli strumenti adeguati. Utilizziamo lo strumento di traduzione assistita (CAT tool) SDL Trados Studio e il server GroupShare, in cui sono archiviate le cosiddette memorie di traduzione e le banche dati terminologiche. Con il tool di gestione delle traduzioni <strong>Plunet<\/strong> abbiamo reso l&#8217;elaborazione degli incarichi ancora piu\u0300 efficiente, semplice e sicura. Naturalmente rimaniamo fedeli al nostro slogan \u00abUsa tutta la tecnologia di cui hai bisogno. E quanto piu\u0300 cervello possibile\u00bb, ma alcuni strumenti sono comunque necessari.<br \/>\nAnche le i<strong>nformazioni inerenti al progetto<\/strong> sono importanti e devono essere rese disponibili a tutte le risorse coinvolte. Abbiamo ulteriormente ottimizzato questo processo inviando ai\/alle traduttori\/trici istruzioni di lavoro specifiche, basate sulla norma ISO 17100 a ogni conferimento di incarico e rendendo facilmente accessibili tutte le informazioni relative ad esso, in modo tale che possano accedervi direttamente quando lavorano a un progetto.<br \/>\nAnche la <strong>sicurezza delle informazioni<\/strong> e l&#8217;archiviazione sicura dei dati sono punti salienti dello standard ISO, che abbiamo ora documentato nei dettagli. Inoltre, tutti i\/le nostri\/e traduttori\/trici hanno firmato un accordo di riservatezza e tutti i testi e le informazioni sono trattati in modo assolutamente riservato.\n\t<a href=\"#zertifikat\">\n<button>Visualizza certificato<\/button>\n<\/a>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Zertifikat_Argus_ENG.jpg\" \/>\n<a href=\"#\">close<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\tISO 18587\n\t<strong>Che cos&#8217;e\u0300 la certificazione ISO 18587?<\/strong><br \/>\nLa norma DIN EN ISO 18587:2017 e\u0300 uno standard di qualita\u0300 internazionale relativo al post-editing di testi ottenuti con software di traduzione automatica. Stabilisce i criteri relativi al post-editing, incrementa l&#8217;efficienza dei processi di traduzione automatica e stabilisce i requisiti per la qualificazione e la competenza dei post-editor.<br \/>\n<strong>Definizione di post-editing<\/strong><br \/>\nL&#8217;uso e la qualita\u0300 della Machine Translation stanno progredendo rapidamente. La pre-traduzione automatica puo\u0300 rappresentare una soluzione fattibile per i progetti che richiedono di essere completati in tempi molto brevi e\/o con un budget limitato. Tuttavia, il risultato della traduzione automatica non puo\u0300 ancora eguagliare la qualita\u0300 di una traduzione umana e non e\u0300 adatto alla pubblicazione. Il testo deve essere rivisto e corretto con un intervento di post-editing. Siamo a vostra disposizione per offrirvi questo servizio!<br \/>\nE\u0300 possibile distinguere tra post-editing leggero e completo (<a href=\"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/servizi\/#post-editing\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Light e Full Post-Editing<\/a>). La norma ISO 18587 si occupa principalmente del post-editing completo. Nel cosiddetto post-editing completo si verificano l&#8217;accuratezza e la comprensibilita\u0300 della pre-traduzione, se ne migliora la leggibilita\u0300 e si correggono eventuali errori.<br \/>\n<strong>Vantaggi del post-editing professionale<\/strong><br \/>\nCreiamo la pre-traduzione automatica con DeepL Pro direttamente nel nostro CAT tool SDL Trados Studio. La sicurezza dei dati e\u0300 pertanto garantita. Inoltre, il processo di traduzione automatica include la memoria di traduzione e il database terminologico specifici del cliente. Cio\u0300 consente di garantire la coerenza con le traduzioni precedenti e aumenta il livello di qualita\u0300. I post-editor impiegati hanno le qualifiche e le competenze richieste per il post-editing professionale in base alla norma ISO 18587, analoga alla norma ISO 17100.<br \/>\n<strong>Processi chiave del post-editing<\/strong><br \/>\nIl post-editing di traduzioni generate con software di traduzione automatica consiste in tre processi fondamentali:\n<ul>\n<li>preparazione del progetto<\/li>\n<li>processo di produzione<\/li>\n<li>follow-up del progetto<\/li>\n<\/ul>\nDurante la <strong>preparazione del progetto<\/strong>, il\/la project manager verifica se il testo di partenza e\u0300 adatto o meno alla Machine Translation. Questo perche\u0301 l&#8217;efficacia del post-editing dipende dalla combinazione linguistica, dall&#8217;area tematica e dallo stile dei contenuti della lingua di partenza.<br \/>\nDurante il <strong>processo di produzione<\/strong>, il post-editor confronta la traduzione automatica con il testo di partenza, elaborandola e correggendola. A tal proposito, lo standard ISO 18587 si concentra sugli obiettivi che si vogliono raggiungere con il post-editing e sui requisiti richiesti dal post-editing e dai post-editor.<br \/>\nIl <strong>follow-up del progetto<\/strong> riguarda il feedback dei post-editor sulla qualita\u0300 della traduzione automatica e sulla revisione del prodotto finale prima della consegna al cliente.\n    <a class= \"lightbox\" href= \"#zertifikat18587\">\n    <button>Visualizza certificato<\/button>\n\t<\/a>\n\t\t\t<img src= \"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Zertifikat_Argus_18587_EN-1.jpg\"\/>\n\t\t\t<a class= \"lightbox-close\" href= \"#\">close<\/a>\n\tAvete altre domande?<br \/>\n<strong><a href=\"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/#team\"> Il nostro team sar\u00e0 lieto di rispondervi!<\/a><\/strong>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Certificazione Qui ve lo diamo addirittura per iscritto! ISO 17100 ISO 18587 ISO 17100 Che cos&#8217;e\u0300 la certificazione ISO 17100? La norma DIN EN ISO 17100:2015 e\u0300 lo standard di qualita\u0300 riconosciuto a livello internazionale per chi eroga servizi di traduzione. Essa definisce i requisiti relativi a tutti gli aspetti del processo di traduzione che&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3741","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3741","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3741"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3741\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5268,"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3741\/revisions\/5268"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3741"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}