{"id":3738,"date":"2022-07-01T13:45:36","date_gmt":"2022-07-01T13:45:36","guid":{"rendered":"https:\/\/argus.klubarbeit.net\/certification\/"},"modified":"2024-05-03T06:46:19","modified_gmt":"2024-05-03T06:46:19","slug":"certification","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/certification\/","title":{"rendered":"Certification"},"content":{"rendered":"\n<h1>\n\t\t<b>Certification<\/b>\n\t<\/h1>\n<h3>\n\t\tNous sommes m\u00eame pr\u00eats \u00e0 le<br \/>mettre par \u00e9crit !\n\t<\/h3>\n\t\t\t\tISO 17100\n\t\t\t\tISO 18587\n\t\t\t\t\t\t\tISO 17100\n\t<strong>La certification selon la norme ISO 17100, qu&rsquo;est-ce que c&rsquo;est ?<\/strong><br \/>\nLa norme DIN EN ISO 17100:2015 est le standard de qualite\u0301 valable dans le monde entier pour les prestataires de services de traduction. Elle de\u0301finit les crite\u0300res a\u0300 respecter pour tous les aspects du processus de traduction qui influent directement sur la qualite\u0301 des travaux. Elle livre e\u0301galement une de\u0301finition homoge\u0300ne des notions fondamentales en matie\u0300re de gestion des traductions. Elle pre\u0301voit entre autres les dispositions suivantes :<br \/>\n<strong>De\u0301roulement des processus cle\u0301s<\/strong><br \/>\nL&rsquo;un des processus cle\u0301s de la traduction consiste en une bonne pre\u0301paration du projet, avec e\u0301laboration d&rsquo;un devis, e\u0301tude de faisabilite\u0301, de\u0301finition des aspects techniques, e\u0301change d&rsquo;informations spe\u0301cifiques au projet et diverses ta\u0302ches administratives. Un*e chef*fe de projet d&rsquo;ARGUS Sprachmanufaktur s&rsquo;occupe donc du mandat de A a\u0300 Z. Ses autres ta\u0302ches sont pre\u0301sente\u0301es dans l&rsquo;article de notre blog (en allemand) \u00ab Was macht eigentlich ein Projektmanager*in bei einem Sprachdienstleister \u00bb.<br \/>\nLe contro\u0302le qualite\u0301 est un point essentiel du processus de production : il implique que chaque traduction soit re\u0301vise\u0301e par un*e second*e traducteur*trice qualifie\u0301*e. Pour cela, le*la relecteur*trice compare le contenu de la langue cible avec celui de la langue source, et corrige les erreurs et autres proble\u0300mes le cas e\u0301che\u0301ant.<br \/>\nLa norme ISO 17000 accorde e\u0301galement une grande importance au suivi du projet. Une proce\u0301dure permettant aux clients d&rsquo;e\u0301mettre des retours doit ainsi e\u0302tre clairement de\u0301finie. Le portail client Plunet offre la possibilite\u0301 d&rsquo;e\u0301valuer la qualite\u0301 du mandat a\u0300 tout moment. D&rsquo;e\u0301ventuelles re\u0301clamations peuvent e\u0301galement e\u0302tre enregistre\u0301es afin de de\u0301terminer les mesures a\u0300 prendre. Chez nous, chaque feedback est en outre transmis a\u0300 la personne qui s&rsquo;est charge\u0301e de la traduction et les modifications demande\u0301es sont enregistre\u0301es dans notre Translation Memory en vue de futures traductions.<br \/>\n<strong>De\u0301roulement de la traduction<\/strong><br \/>\n<strong>Pre\u0301paration du projet &#8211;&gt; Processus de production &#8211;&gt; Suivi du projet<\/strong>\n<ul>\n<li>Traitement de la demande<\/li>\n<li>Traduction<\/li>\n<li>Clo\u0302ture du projet<\/li>\n<li>Offre \/ confirmation<\/li>\n<li>Relecture<\/li>\n<li>Retour sur le mandat<\/li>\n<li>Informations spe\u0301cifiques au projet<\/li>\n<li>Ve\u0301rification et validation<\/li>\n<li>Re\u0301clamation<\/li>\n<\/ul>\n<strong>Qualifications et compe\u0301tences des traducteurs*rices :<\/strong><br \/>\nLa norme ISO 17100 de\u0301finit les exigences minimales requises en matie\u0300re de <strong>qualifications<\/strong> des ressources (traducteurs*rices, relecteurs*rices, chef*fe*s de projet, etc. ). Elle pre\u0301voit aussi le <strong>contro\u0302le re\u0301gulier et la mise a\u0300 jour de ces compe\u0301tences.<\/strong> Depuis toujours, nous travaillons exclusivement avec des traducteurs*rices diplome\u0301*e*s qui disposent de connaissances dans les domaines spe\u0301cialise\u0301s et les re\u0301gions linguistiques.<br \/>\nRessources techniques et technologiques :<br \/>\nLe prestataire de services linguistiques doit e\u0302tre e\u0301quipe\u0301 de l&rsquo;infrastructure requise et des outils ne\u0301cessaires. De notre co\u0302te\u0301, nous utilisons l&rsquo;outil de TAO (computer-aided translation) SDL Trados Studio ainsi que le serveur GroupShare, sur lequel sont enregistre\u0301es les Translation Memories (me\u0301moires de traduction) et Termbanks (bases de donne\u0301es terminologiques). Le syste\u0300me de gestion des traductions <strong>Plunet<\/strong> nous a permis de rendre le traitement des commandes encore plus efficace, simple et se\u0301curise\u0301. Bien entendu, nous restons fide\u0300les a\u0300 notre slogan \u00ab Mai\u0302triser les nouvelles technologies tout autant que son sujet \u00bb, mais certains outils sont tout simplement indispensables.<br \/>\nLes <strong>informations spe\u0301cifiques<\/strong> au projet sont elles aussi capitales et doivent e\u0302tre transmises a\u0300 toutes les ressources implique\u0301es. Nous avons encore optimise\u0301 cette partie du processus en envoyant de\u0301sormais aux traducteurs*rices, a\u0300 chaque mandat, des consignes de travail spe\u0301cifiques de\u0301finies selon la norme ISO 17100. Nous veillons e\u0301galement a\u0300 ce qu&rsquo;ils*elles aient directement acce\u0300s a\u0300 toutes les informations lie\u0301es au projet au moment de le prendre en charge.<br \/>\nLa <strong>se\u0301curite\u0301 des informations<\/strong> de me\u0302me que la conservation su\u0302re des donne\u0301es font partie des points importants de la norme ISO, et nous les avons a\u0300 pre\u0301sent documente\u0301s en de\u0301tail. Tous*tes nos traducteurs*rices ont par ailleurs signe\u0301 un contrat de confidentialite\u0301 et les textes et informations communique\u0301s sont traite\u0301s dans la plus stricte confidentialite\u0301.\n\t<a href=\"#zertifikat\">\n<button>Voir le certificat<\/button>\n<\/a>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Zertifikat_Argus_FRE.jpg\" \/>\n<a href=\"#\">close<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\tISO 18587\n\t<strong>La certification selon la norme ISO 18587, qu&rsquo;est-ce que c&rsquo;est ?<\/strong><br \/>\nLa norme DIN EN ISO 18587:2017 est un standard de qualite\u0301 international pour la post-e\u0301dition de traduction ge\u0301ne\u0301re\u0301es par des machines. Elle e\u0301tablit des standards pour la post-e\u0301dition, optimise les processus de traductions automatiques et de\u0301finit les qualifications et les compe\u0301tences requises par les post-e\u0301diteurs.<br \/>\n<strong>Post-e\u0301dition : de\u0301finition<\/strong><br \/>\nL&rsquo;utilisation et la qualite\u0301 des traductions automatiques font des progre\u0300s rapides. La pre\u0301-traduction par une machine peut, pour certains projets, constituer une solution envisageable lorsqu&rsquo;il est ne\u0301cessaire de traduire dans un de\u0301lai tre\u0300s court et\/ou avec un budget restreint. Mais les re\u0301sultats d&rsquo;une traduction automatique n&rsquo;atteignent pas encore la qualite\u0301 d&rsquo;une traduction humaine et ne se pre\u0302tent pas a\u0300 la publication au grand public. Le texte doit encore e\u0302tre revu et corrige\u0301 lors d&rsquo;une post-e\u0301dition. C&rsquo;est la\u0300 que nous entrons en jeu !<br \/>\nIl existe deux types de post-e\u0301ditions (<a href=\"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/services\/#post-editing\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00ab Light \u00bb et \u00ab Full \u00bb Post-Editing<\/a>) qu&rsquo;il convient de diffe\u0301rencier. La norme ISO 18587 de\u0301finit principalement la post-e\u0301dition comple\u0300te. Lors d&rsquo;une post-e\u0301dition \u00ab Full \u00bb, on contro\u0302le la pre\u0301cision ainsi que la compre\u0301hension, on rend le texte plus lisible et on corrige les fautes.<br \/>\n<strong>Les avantages d&rsquo;une post-e\u0301dition professionnelle<\/strong><br \/>\nNous ge\u0301ne\u0301rons la traduction automatique avec DeepL Pro directement dans notre outil de TAO SDL Trados Studio. La se\u0301curite\u0301 des donne\u0301es est ainsi garantie. Outre le moteur de traduction automatise\u0301, nous faisons e\u0301galement appel a\u0300 la me\u0301moire de traduction du client ainsi qu&rsquo;a\u0300 sa base de donne\u0301es terminologique. Cela nous permet de maintenir une cohe\u0301rence avec les traductions ante\u0301rieures et d&rsquo;ame\u0301liorer la qualite\u0301. Au me\u0302me titre qu&rsquo;avec la norme ISO 17100, les post-e\u0301diteurs employe\u0301s posse\u0300dent les qualifications et les compe\u0301tences ne\u0301cessaires pour effectuer une post-e\u0301dition professionnelle selon la norme ISO 18587.<br \/>\n<strong>Processus cle\u0301s de la post-e\u0301dition<\/strong><br \/>\nLa post-e\u0301dition de traductions ge\u0301ne\u0301re\u0301es a\u0300 l&rsquo;aide d&rsquo;ordinateurs se compose de trois processus cle\u0301s :\n<ul>\n<li>Pre\u0301paration du projet<\/li>\n<li>Processus de production<\/li>\n<li>Post-traitement du projet<\/li>\n<\/ul>\nLors de la phase de <strong>pre\u0301paration du projet<\/strong>, le ou la chef\/-fe de projet s&rsquo;assure que le texte source se pre\u0302te a\u0300 une traduction automatique. En effet, l&rsquo;utilisation efficace de la post-e\u0301dition de\u0301pend de la combinaison de langues, du type de contenu ainsi que du style de langue.<br \/>\nLors de l&rsquo;e\u0301tape du <strong>processus de production<\/strong>, le post-e\u0301diteur compare le texte source avec la traduction ge\u0301ne\u0301re\u0301e automatiquement, la modifie et la corrige. La norme ISO 18587 intervient a\u0300 cette e\u0301tape pour de\u0301finir les objectifs de la post-e\u0301dition, ainsi que les exigences attendues de la post-e\u0301dition et des post-e\u0301diteurs.<br \/>\nLa dernie\u0300re e\u0301tape est le<strong> post-traitement du projet<\/strong> : elle consiste a\u0300 recueillir l&rsquo;avis du post-e\u0301diteur concernant la qualite\u0301 de la traduction automatique et a\u0300 effectuer un contro\u0302le de la traduction finale avant de la livrer au client.\n    <a class= \"lightbox\" href= \"#zertifikat18587\">\n    <button>Voir le certificat<\/button>\n\t<\/a>\n\t\t\t<img src= \"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Zertifikat_Argus_18587_FR-1.jpg\"\/>\n\t\t\t<a class= \"lightbox-close\" href= \"#\">close<\/a>\n\tVous avez encore des questions?<br \/>\n<strong><a href=\"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/#team\"> Notre \u00e9quipe sera ravie d&rsquo;y r\u00e9pondre! <\/a><\/strong>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Certification Nous sommes m\u00eame pr\u00eats \u00e0 lemettre par \u00e9crit ! ISO 17100 ISO 18587 ISO 17100 La certification selon la norme ISO 17100, qu&rsquo;est-ce que c&rsquo;est ? La norme DIN EN ISO 17100:2015 est le standard de qualite\u0301 valable dans le monde entier pour les prestataires de services de traduction. Elle de\u0301finit les crite\u0300res a\u0300&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-3738","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3738","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3738"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3738\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5266,"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3738\/revisions\/5266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sprachmanufaktur.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3738"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}